84. İnşikak Suresi 13. ayet Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi;
اِنَّهُ كَانَ ف۪ٓي اَهْلِه۪ مَسْرُوراً
İnnehu kane fi ehlihi mesrura.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnşikak suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki o, kendi gibiler içinde mutluydu. . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Zira o, ailesi içinde şımarmıştı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Çünkü o, (dünyada iken) ailesi içinde sevinçli idi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi;
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü o ehlinde mesrur idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü o, ailesi içinde sevinçliydi.
Gültekin Onan
Çünkü o, (dünyada) kendi ehli (yakınları) arasında sevinçliydi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çünkü o, ehli içinde bir şımarıkdı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bakın, o adam, (yeryüzündeki hayatında) kendi görüş ve anlayışındaki insanlar arasında keyifle yaşadı;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nitekim o, ailesinin yanında neşeli idi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O dünyada iken ailesi içinde keyifli, şımarık idi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü o, (dünyada) ailesi arasında (şımarık ve) sevinçli idi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O, ailesi içinde sevinçli idi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
oysa o, (vaktiyle) kendi cemaati arasında pek şen şakrak idi;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, dünyada yakınları içindeyken sevinçliydi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, dünyada yakınları içindeyken sevinçliydi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, ailesi arasında sevinçliydi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Halbuki bir zamanlar eşi dostu arasında mutluydu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi;
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki o, (dünyadayken) ailesinin (arkadaşlarının) içinde çok mutluydu.
Əlixan Musayev
Sözsüz ki, o, (dünyada ikən) öz ailəsində sevinc içində idi
Bünyadov-Məmmədəliyev
O, (dünyada) öz ailəsi (yaxınları) arasında sevinc içində idi.
Ələddin Sultanov
O, (dünyada ikən) ailəsinin yanında sevincli idi.
Rashad Khalifa The Final Testament
He used to act arrogantly among his people.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He used to be joyful among his people!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He used to be joyful amongst his people!
Mustafa Khattab The Clear Quran
For they used to be prideful among their people,
Abdullah Yusuf Ali
Truly, did he go about among his people, rejoicing!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He used to live joyfully among his people,[1]
Muhammad Asad
Behold, [in his earthly life] he lived joyfully among people of his own kind
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
How vainly did he rejoice among his people before and disregarded the concord of this discord !
Syed Vickar Ahamed
Truly, (on this earth) did he go about among his people, happy!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, he had [once] been among his people in happiness;
Bijan Moeinian
Such a person was the most happy among his buddies (who were like him. )
George Sale
because he rejoiced insolently amidst his family on earth.
Amatul Rahman Omar
Verily, (before this) he used to be joyful among his companions (and neglected the Hereafter).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He was among his people in happiness;
Эльмир Кулиев
Он радовался, находясь в кругу своей семьи,