84.
İnşikak Suresi
13. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.
اِنَّهُ كَانَ ف۪ٓي اَهْلِه۪ مَسْرُوراً
İnnehu kane fi ehlihi mesrura.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Muhakkak ki o, kendi gibiler içinde mutluydu. . .
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Zira o, ailesi içinde şımarmıştı.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Çünkü o, (dünyada iken) ailesi içinde sevinçli idi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi;
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Çünkü o ehlinde mesrur idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Çünkü o, ailesi içinde sevinçliydi.
Gültekin Onan
tr
Çünkü o, (dünyada) kendi ehli (yakınları) arasında sevinçliydi.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Çünkü o, ehli içinde bir şımarıkdı.
İbni Kesir
tr
Çünkü o, ailesi içinde iken şımarıktı.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Bakın, o adam, (yeryüzündeki hayatında) kendi görüş ve anlayışındaki insanlar arasında keyifle yaşadı;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Nitekim o, ailesinin yanında neşeli idi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
O dünyada iken ailesi içinde keyifli, şımarık idi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Çünkü o, (dünyada) ailesi arasında (şımarık ve) sevinçli idi.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
O, ailesi içinde sevinçli idi.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
oysa o, (vaktiyle) kendi cemaati arasında pek şen şakrak idi;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
O, dünyada yakınları içindeyken sevinçliydi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
O, dünyada yakınları içindeyken sevinçliydi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Aslında, ailesi arasında sevinçliydi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Halbuki bir zamanlar eşi dostu arasında mutluydu.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi;
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Şüphesiz ki o, (dünyadayken) ailesinin (arkadaşlarının) içinde çok mutluydu.
Əlixan Musayev
az
Sözsüz ki, o, (dünyada ikən) öz ailəsində sevinc içində idi
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
O, (dünyada) öz ailəsi (yaxınları) arasında sevinc içində idi.
Ələddin Sultanov
az
O, (dünyada ikən) ailəsinin yanında sevincli idi.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
He used to act arrogantly among his people.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
He used to be joyful among his people!
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
He used to be joyful amongst his people!
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
For they used to be prideful among their people,
Al-Hilali & Khan
en
Verily, he was among his people in joy!
Abdullah Yusuf Ali
en
Truly, did he go about among his people, rejoicing!
Marmaduke Pickthall
en
He verily lived joyous with his folk,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
He used to live joyfully among his people,[1]
Taqi Usmani
en
He had been joyful among his people (in the world).
Abdul Haleem
en
He used to live among his people well pleased.
Mohamed Ahmed - Samira
en
He lived rejoicing among his people,
Muhammad Asad
en
Behold, [in his earthly life] he lived joyfully among people of his own kind
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
How vainly did he rejoice among his people before and disregarded the concord of this discord !
Progressive Muslims
en
He was with his people in joy!
Shabbir Ahmed
en
Behold, he used to enjoy the company of his own kind.
Syed Vickar Ahamed
en
Truly, (on this earth) did he go about among his people, happy!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Indeed, he had [once] been among his people in happiness;
Ali Quli Qarai
en
Indeed he used to be joyful among his folk,
Bijan Moeinian
en
Such a person was the most happy among his buddies (who were like him. )
George Sale
en
because he rejoiced insolently amidst his family on earth.
Mahmoud Ghali
en
Surely he (once lived) among his family, pleasured;
Amatul Rahman Omar
en
Verily, (before this) he used to be joyful among his companions (and neglected the Hereafter).
E. Henry Palmer
en
Verily, he was amongst his family joyful.
Hamid S. Aziz
en
Verily, he was amongst his family joyful.
Arthur John Arberry
en
He once lived among his family joyfully;
Aisha Bewley
en
He used to be joyful in his family.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
He was among his people in happiness;
Эльмир Кулиев
ru
Он радовался, находясь в кругу своей семьи,