Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Çılgın alevli ateşe girecek.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Ve Sair (alevli ateş)'e maruz kalacaktır!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Kimin de kitabı arka tarafından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek ve alevli ateşe girecektir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(11-12) "Helak!" diye bağıracak ve alevli ateşe girecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve bir ateşte yanacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve Saıyre yaslanır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
ve alevli ateşe yaslanır.
Gültekin Onan
tr
Çılgın alevli ateşe girecek.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
o şiddetli ateşe (cehenneme) girecek.
İbni Kesir
tr
Ve çılgın aleve girecektir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ama yakıcı ateşe atılacaktır.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Ve alevli ateşe girecektir
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Alevli ateşe girer.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve alevli ateşe girecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ve korkunç ateşe girecektir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ne ki çılgın bir ateşi boylayacak;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Fakat alevli ateşe girecek.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Fakat alevli ateşe girecek.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Çünkü alevli ateşe girecektir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Ama o, alevli bir ateşe girip kızaracaktır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve bir ateşte yanacaktır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Alevli ateşe girecektir.
Əlixan Musayev
az
və alovlu oda atılacaqdır!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Və Cəhənnəmə vasil olacaqdır!
Ələddin Sultanov
az
Və alovlu oda girəcəkdir.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
And will burn in Hell.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Andhe will enter a blazing Fire.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
He will enter a blazing fire.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and will burn in the blazing Fire.
Al-Hilali & Khan
en
And he shall enter a blazing Fire, and be made to taste its burning.
Abdullah Yusuf Ali
en
And he will enter a Blazing Fire.
Marmaduke Pickthall
en
And be thrown to scorching fire.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and will enter the Blazing Fire.
Taqi Usmani
en
and will enter the blazing fire.
Abdul Haleem
en
he will burn in the blazing Fire.
Mohamed Ahmed - Samira
en
But will be roasted in the fire.
Muhammad Asad
en
but he will enter the blazing flame.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
He will suffer the blazes.
Progressive Muslims
en
And he will enter a blazing Fire.
Shabbir Ahmed
en
And enter the Blazing Flame.
Syed Vickar Ahamed
en
And, he will enter a blazing Fire.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And [enter to] burn in a Blaze.
Ali Quli Qarai
en
and he will enter the Blaze.
Bijan Moeinian
en
…. terribly sorry as he will be throne into the Hellfire.
George Sale
en
and he shall be sent into hell to be burned;
Mahmoud Ghali
en
And he will roast at a Blaze.
Amatul Rahman Omar
en
And he will enter into a blazing Fire.
E. Henry Palmer
en
but he shall broil in a blaze!
Hamid S. Aziz
en
But he shall broil in a blazing Fire!
Arthur John Arberry
en
and he shall roast at a Blaze.
Aisha Bewley
en
but will be roasted in a Searing Blaze.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And burn in an inferno.
Эльмир Кулиев
ru
и войдет в Пламень.