Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Gök, yarılıp parçalandığı,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Sema yarıldığında,
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Gökyüzü parçalara ayrıldığında, tabiatı gereği Rabbine kulak verdiğinde,
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(1-2) Gök yarıldığı ve Rabbine boyun eğdiği zaman -ki ona yaraşan budur-,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Gök çatladığı zaman.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sema inşikak ettiği
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Gök yarıldığında
Gültekin Onan
tr
Gök, yarılıp parçalandığı,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(1-2) Gök yarıldığı, (yarılmakda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki gök zaten buna layık olarak yaratılmışdır.
İbni Kesir
tr
Gök yarıldığı zaman;
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Gökyüzü parçalara ayrıldığında,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Gök yarıldığı..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Gök yarıldığı zaman...
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Gök yarıldığı,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Gök yarılıp parçalandığı,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Gökyüzü şerha şerha yarıldığında
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Gök yarıldığı zaman,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Gök yarıldığı zaman,
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Gök Yarılarak Parçalandığında.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Gök çatlayınca
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Gök yarıldığı zaman.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Gök yarıldığında,
Əlixan Musayev
az
Göy yarılacağı
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Göy yarılacağı,
Ələddin Sultanov
az
Göy yarılacağı,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
The time will come when the sky is ruptured.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
When the heaven is torn.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
When the sky is ruptured.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
When the sky bursts open,
Al-Hilali & Khan
en
When the heaven is split asunder,
Abdullah Yusuf Ali
en
When the sky is rent asunder,
Marmaduke Pickthall
en
When the heaven is split asunder
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
When the sky is rent asunder
Taqi Usmani
en
When the sky will split apart,
Abdul Haleem
en
When the sky is ripped apart,
Mohamed Ahmed - Samira
en
WHEN THE SKY is cleft asunder,
Muhammad Asad
en
WHEN THE SKY is split asunder,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
When once the heaven is split asunder*
Progressive Muslims
en
When the sky is torn.
Shabbir Ahmed
en
When the Sky is rent asunder. (The high Space will be explored and Astronomy will bring knowledge of the Cosmos).
Syed Vickar Ahamed
en
When the sky is split apart
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
When the sky has split [open]
Ali Quli Qarai
en
When the sky is split open
Bijan Moeinian
en
The time will come…
George Sale
en
When the heaven shall be rent in sunder,
Mahmoud Ghali
en
When the heaven will be cloven.
Amatul Rahman Omar
en
When the sky bursts asunder,
E. Henry Palmer
en
When the heaven is rent asunder
Hamid S. Aziz
en
When the heaven is rent asunder
Arthur John Arberry
en
When heaven is rent asunder
Aisha Bewley
en
When the sky bursts open,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
When the sky is split asunder
Эльмир Кулиев
ru
Когда небо разверзнется