83. Mutaffifin Suresi 4. ayet Bijan Moeinian

Do they not think that they will be called back to answer their deeds?
اَلَا يَظُنُّ اُو۬لٰٓئِكَ اَنَّهُمْ مَبْعُوثُونَۙ
Ela yezunnu ulaike ennehum meb'usun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mutaffifin suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyor mu?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bunlar kendilerinin (ölümü tatmanın akabinde) ba's olunacaklarını zannetmiyor mu?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlar,alemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(4-6) Onlar, büyük bir gün; insanların, alemlerin Rabbinin huzurunda duracakları gün için diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar hiç dirileceklerini sanmazlar mı?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(4-5) Zannetmez mi bunlar ki büyük bir gün için ba's olunacaklar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, tekrar diriltileceklerini zannetmiyorlar mı?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Saahiden onlar (öldükden sonra) diriltileceklerini sanmıyor (lar) mı,
İbni Kesir
Onlar, kendilerinin diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar bilmez mi ki tekrar diriltilecekler
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, yeniden dirileceklerini düşünmüyor/sanmıyorlar mı?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(4-6) Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülalemin'in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar, tekrar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Peki, bunlar kendilerinin diriltileceğini sanmıyorlar mı?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar sanmazlar mı ki tekrar diriltilecekler;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar diriltileceklerini bilmiyorlar mı?[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar diriltileceklerini bilmiyorlar mı?[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa yeniden yaşama döndürülmeyeceklerini mi sanıyorlar?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar yeniden diriltileceklerini hiç hesaba katmazlar mı?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar hiç dirileceklerini sanmazlar mı?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(4, 5, 6) Büyük bir günde yani insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları günde diriltileceklerini hiç düşünmezler mi?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər onlar (öləndən sonra) diriləcəklərini düşünmürlərmi?!
Ələddin Sultanov
Onlar təkrar dirildiləcəklərini düşünmürlərmi?
Rashad Khalifa The Final Testament
Do they not know that they will be resurrected?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Dothese not assume that they will be resurrected
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do these not assume that they will be resurrected?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do such people not think that they will be resurrected
Al-Hilali & Khan
Do they not think that they will be resurrected (for reckoning),
Abdullah Yusuf Ali
Do they not think that they will be called to account?-
Marmaduke Pickthall
Do such (men) not consider that they will be raised again
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do they not realise that they will be raised to life
Abdul Haleem
Do these people not realize that they will be raised up
Mohamed Ahmed - Samira
Do they not think they will be raised (to life) again
Muhammad Asad
Do they not know that they are bound to be raised from the dead
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do they not think they will be resurrected,
Progressive Muslims
Do these not assume that they will be resurrected
Syed Vickar Ahamed
Do they not think that they will be called to account?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do they not think that they will be resurrected
Bijan Moeinian
Do they not think that they will be called back to answer their deeds?
Mahmoud Ghali
Do those not expect that they will be made to rise again.
Amatul Rahman Omar
Do not such people realize that they will be raised (to life again),
Hamid S. Aziz
Do not these think that they shall be raised again to account
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Do those not think that they will be raised
Эльмир Кулиев
Разве не думают они, что будут воскрешены