83.
Mutaffifin Suresi
4. ayet
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Do they not realise that they will be raised to life
اَلَا يَظُنُّ اُو۬لٰٓئِكَ اَنَّهُمْ مَبْعُوثُونَۙ
Ela yezunnu ulaike ennehum meb'usun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyor mu?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Bunlar kendilerinin (ölümü tatmanın akabinde) ba's olunacaklarını zannetmiyor mu?
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Onlar,alemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(4-6) Onlar, büyük bir gün; insanların, alemlerin Rabbinin huzurunda duracakları gün için diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onlar hiç dirileceklerini sanmazlar mı?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
(4-5) Zannetmez mi bunlar ki büyük bir gün için ba's olunacaklar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Onlar, tekrar diriltileceklerini zannetmiyorlar mı?
Gültekin Onan
tr
Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyor mu?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Saahiden onlar (öldükden sonra) diriltileceklerini sanmıyor (lar) mı,
İbni Kesir
tr
Onlar, kendilerinin diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Onlar bilmez mi ki tekrar diriltilecekler
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Onlar, yeniden dirileceklerini düşünmüyor/sanmıyorlar mı?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(4-6) Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülalemin'in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Onlar, tekrar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Peki, bunlar kendilerinin diriltileceğini sanmıyorlar mı?
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Onlar sanmazlar mı ki tekrar diriltilecekler;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onlar diriltileceklerini bilmiyorlar mı?[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onlar diriltileceklerini bilmiyorlar mı?[1]
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Yoksa yeniden yaşama döndürülmeyeceklerini mi sanıyorlar?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Bunlar yeniden diriltileceklerini hiç hesaba katmazlar mı?
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onlar hiç dirileceklerini sanmazlar mı?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(4, 5, 6) Büyük bir günde yani insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları günde diriltileceklerini hiç düşünmezler mi?
Əlixan Musayev
az
Onlar dirildiləcəklərini fikirləşmirlərmi?
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Məgər onlar (öləndən sonra) diriləcəklərini düşünmürlərmi?!
Ələddin Sultanov
az
Onlar təkrar dirildiləcəklərini düşünmürlərmi?
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Do they not know that they will be resurrected?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Dothese not assume that they will be resurrected
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Do these not assume that they will be resurrected?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Do such people not think that they will be resurrected
Al-Hilali & Khan
en
Do they not think that they will be resurrected (for reckoning),
Abdullah Yusuf Ali
en
Do they not think that they will be called to account?-
Marmaduke Pickthall
en
Do such (men) not consider that they will be raised again
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Do they not realise that they will be raised to life
Taqi Usmani
en
Do they not think that they have to be raised up
Abdul Haleem
en
Do these people not realize that they will be raised up
Mohamed Ahmed - Samira
en
Do they not think they will be raised (to life) again
Muhammad Asad
en
Do they not know that they are bound to be raised from the dead
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Do they not think they will be resurrected,
Progressive Muslims
en
Do these not assume that they will be resurrected
Shabbir Ahmed
en
Deem they not that they are bound to be raised again?
Syed Vickar Ahamed
en
Do they not think that they will be called to account?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Do they not think that they will be resurrected
Ali Quli Qarai
en
Do they not know that they will be resurrected
Bijan Moeinian
en
Do they not think that they will be called back to answer their deeds?
George Sale
en
Do not these think they shall be raised again,
Mahmoud Ghali
en
Do those not expect that they will be made to rise again.
Amatul Rahman Omar
en
Do not such people realize that they will be raised (to life again),
E. Henry Palmer
en
Do not these think that they shall be raised again
Hamid S. Aziz
en
Do not these think that they shall be raised again to account
Arthur John Arberry
en
Do those not think that they shall be raised up
Aisha Bewley
en
Do such people not realise that they will be raised up
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Do those not think that they will be raised
Эльмир Кулиев
ru
Разве не думают они, что будут воскрешены