Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Nasıl, kafir olanlar, işlediklerinin 'feci karşılığını' gördüler mi?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Hakikati inkar edenler yaptıklarının sonucunu yaşıyorlar mı işte böyle!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
"İnkar edenler yaptıklarının karşılığını aldılar mı?" diyecekler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Nasıl, kafirler yapmakta olduklarının karşılığını buldular mı?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
İnkarcılar yaptıklarıyla cezalandılar mı diye.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Nasıl kafirler ettiklerinin cezasını buldular mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Nasıl, kafirler ettiklerinin cezasını buldular mı?
Gültekin Onan
tr
Nasıl, kafirler işlediklerinin 'feci karşılığını' gördüler mi?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(Nasıl) o kafirler işleyegeldilclerinin cezasına çarpıldı (lar) mı?!
İbni Kesir
tr
O küfredenler, yapageldiklerinin cezasına çarptırıldılar mı diye?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
"Bu hakikat inkarcıları, yapmaya düşkün oldukları şeyler için mi (böyle) cezalandırılıyorlar?"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
-Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(35-36) Koltuklarına kurulurlar. "Kafirler yaptıklarının cezasını buldular mı?" diye bakınırlar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
"Kafirler, yaptıklarıyle cezalandılar mı?" diye.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Nankör kafirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi?
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Nasıl? Küfrü hayat tarzı edinenler yapa geldiklerinin 'sevabına' (!) nail olabilmişler mi bari!?
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Kafirler, yaptıkları şeylerin karşılığını buldular mı?" diye.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
"Gerçeği yalanlayan nankörler, yaptıkları şeylerin karşılığını buldular mı?" diye.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Nankörlük edenlere, yaptıklarının karşılığı mı verildi?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
"O kafirler[1] ettiklerini gerçekten buldular mı?" diye.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
İnkarcılar yaptıklarıyla cezalandılar mı diye.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı![1]
Əlixan Musayev
az
Kafirlər törətdiklərinin cəzasını aldılarmı?!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Kafirlər öz əməllərinin cəzasını aldılarmı?! (Əlbəttə, aldılar!)
Ələddin Sultanov
az
Kafirlər etdiklərinin cəzasını aldılarmı?! (Əlbəttə, aldılar!)
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Most assuredly, the disbelievers are requited for what they did.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Have the rejecters been rewarded for what they used to do?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Have the ingrates not been reprised for what they used to do?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
˹The believers will be asked,˺ "Have the disbelievers ˹not˺ been paid back for what they used to do?"
Al-Hilali & Khan
en
Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do?
Abdullah Yusuf Ali
en
Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?
Marmaduke Pickthall
en
Are not the disbelievers paid for what they used to do?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Have the unbelievers been duly rewarded for their deeds?[1]
Taqi Usmani
en
whether the disbelievers have been paid back for what they used to do.
Abdul Haleem
en
Have the disbelievers [not] been repaid for their deeds?
Mohamed Ahmed - Samira
en
Will not the infidels pay for what they had done?
Muhammad Asad
en
"Are these deniers of the truth being [thus] requited for [aught but] what they were wont to do?"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Now have the infidels not been requited with what is commensurate with what they did!
Progressive Muslims
en
Have the rejecters been paid for what they used to do
Shabbir Ahmed
en
Are these deniers of the Truth being returned anything but their own doings? ('Thawab' = Return on an investment).
Syed Vickar Ahamed
en
Will not the unbelievers have been paid back for what they did?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do?
Ali Quli Qarai
en
Have the faithless been requited for what they used to do?
Bijan Moeinian
en
Are not the disbelievers paid back for what they were used to do?
George Sale
en
Shall not the infidels be rewarded for that which they have done?
Mahmoud Ghali
en
Have the steadfast disbelievers been requited for what they were performing?
Amatul Rahman Omar
en
(Then it shall be said, ) `The disbelievers have been duly requitted for (the misdeeds) that they used to do. '
E. Henry Palmer
en
are the misbelievers rewarded for what they have done?
Hamid S. Aziz
en
Are not the disbelievers rewarded for what they did?
Arthur John Arberry
en
Have the unbelievers been rewarded what they were doing?
Aisha Bewley
en
Have the kuffar been rewarded for what they did?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Are not the atheists requited for what they did?
Эльмир Кулиев
ru
Разве неверующие не получат воздаяние за то, что они совершали?