83. Mutaffifin Suresi 36. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Nasıl, kafir olanlar, işlediklerinin 'feci karşılığını' gördüler mi?
هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
Hel suvvibel kuffaru ma kanu yef'alun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mutaffifin suresi 36. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Nasıl, kafir olanlar, işlediklerinin 'feci karşılığını' gördüler mi?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikati inkar edenler yaptıklarının sonucunu yaşıyorlar mı işte böyle!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"İnkar edenler yaptıklarının karşılığını aldılar mı?" diyecekler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Nasıl, kafirler yapmakta olduklarının karşılığını buldular mı?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarcılar yaptıklarıyla cezalandılar mı diye.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nasıl kafirler ettiklerinin cezasını buldular mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nasıl, kafirler ettiklerinin cezasını buldular mı?
Gültekin Onan
Nasıl, kafirler işlediklerinin 'feci karşılığını' gördüler mi?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Nasıl) o kafirler işleyegeldilclerinin cezasına çarpıldı (lar) mı?!
İbni Kesir
O küfredenler, yapageldiklerinin cezasına çarptırıldılar mı diye?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Bu hakikat inkarcıları, yapmaya düşkün oldukları şeyler için mi (böyle) cezalandırılıyorlar?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(35-36) Koltuklarına kurulurlar. "Kafirler yaptıklarının cezasını buldular mı?" diye bakınırlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Kafirler, yaptıklarıyle cezalandılar mı?" diye.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Nankör kafirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nasıl? Küfrü hayat tarzı edinenler yapa geldiklerinin 'sevabına' (!) nail olabilmişler mi bari!?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Kafirler, yaptıkları şeylerin karşılığını buldular mı?" diye.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Gerçeği yalanlayan nankörler, yaptıkları şeylerin karşılığını buldular mı?" diye.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenlere, yaptıklarının karşılığı mı verildi?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"O kafirler[1] ettiklerini gerçekten buldular mı?" diye.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarcılar yaptıklarıyla cezalandılar mı diye.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı![1]
Əlixan Musayev
Kafirlər törətdiklərinin cəzasını aldılarmı?!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kafirlər öz əməllərinin cəzasını aldılarmı?! (Əlbəttə, aldılar!)
Ələddin Sultanov
Kafirlər etdiklərinin cəzasını aldılarmı?! (Əlbəttə, aldılar!)
Rashad Khalifa The Final Testament
Most assuredly, the disbelievers are requited for what they did.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Have the rejecters been rewarded for what they used to do?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Have the ingrates not been reprised for what they used to do?
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹The believers will be asked,˺ "Have the disbelievers ˹not˺ been paid back for what they used to do?"
Al-Hilali & Khan
Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do?
Abdullah Yusuf Ali
Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?
Marmaduke Pickthall
Are not the disbelievers paid for what they used to do?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Have the unbelievers been duly rewarded for their deeds?[1]
Taqi Usmani
whether the disbelievers have been paid back for what they used to do.
Abdul Haleem
Have the disbelievers [not] been repaid for their deeds?
Mohamed Ahmed - Samira
Will not the infidels pay for what they had done?
Muhammad Asad
"Are these deniers of the truth being [thus] requited for [aught but] what they were wont to do?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Now have the infidels not been requited with what is commensurate with what they did!
Progressive Muslims
Have the rejecters been paid for what they used to do
Shabbir Ahmed
Are these deniers of the Truth being returned anything but their own doings? ('Thawab' = Return on an investment).
Syed Vickar Ahamed
Will not the unbelievers have been paid back for what they did?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do?
Ali Quli Qarai
Have the faithless been requited for what they used to do?
Bijan Moeinian
Are not the disbelievers paid back for what they were used to do?
George Sale
Shall not the infidels be rewarded for that which they have done?
Mahmoud Ghali
Have the steadfast disbelievers been requited for what they were performing?
Amatul Rahman Omar
(Then it shall be said, ) `The disbelievers have been duly requitted for (the misdeeds) that they used to do. '
E. Henry Palmer
are the misbelievers rewarded for what they have done?
Arthur John Arberry
Have the unbelievers been rewarded what they were doing?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Are not the atheists requited for what they did?
Эльмир Кулиев
Разве неверующие не получат воздаяние за то, что они совершали?