Artık bugün, iman edenler, kafir olanlara gülmektedirler.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Bu süreçte de iman edenler, o gerçeği reddeden o perdelilere gülüyorlar!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- O gün de, inananlar inkar edenlere gülecekler. Koltuklarına kurulup seyredecekler.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
İşte bugün de mü'minler kafirlere gülerler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Bugün de inananlar inkarcılara güler.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İşte bugün de iyman edenler kafirlere gülecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
İşte bugün de inananlar, kafirlere gülecekler.
Gültekin Onantr
Artık bugün inananlar, kafirlere gülmektedirler.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
işte bu gün de iman edenler o kafirlere gülüyorlar,
İbni Kesirtr
İşte bugün de iman edenler, o kafirlere gülerler.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Hesap) Günü ise, imana ermiş olanlar (geçmişte) hakikati inkar edenler(in halin)e gülecekler
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Bugün de iman edenler, kafir olanlara gülerler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
İşte bu gün de, müminler kafirlerin üstüne gülerler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İşte bugün de inananlar kafirlerin üstüne gülerler.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
İşte bugün, iman sahipleri, küfre batmışlara gülüyorlar.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Fakat bugün iman edenler küfrü hayat tarzı edinenlere gülecekler:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Artık bugün iman edenler, Kafirlere gülüyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Artık bugün iman edenler, gerçeği yalanlayan nankörlere gülüyorlar.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Artık bugün, inananlar, nankörlük edenlere gülüyorlar.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bu gün de bu müminler o kafirlere gülerler.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Bugün de iman edenler inkarcılara güler.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(34, 35) İman edenler de bugün, koltuklar üzerinde (onlara) bakarak kâfirlere gülerler.
Əlixan Musayevaz
Bu gün məhz iman gətirənlər kafirlərə güləcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Bu gün isə möminlər kafirlərə güləcəklər.
Ələddin Sultanovaz
Ancaq bu gün (axirət günü) möminlər kafirlərə güləcəklər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Today, those who believed are laughing at the disbelievers.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Andtoday, those who had believed are laughing at the rejecters!
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Today, those who had acknowledged are laughing at the ingrates!
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
But on that Day the believers will be laughing at the disbelievers,
Al-Hilali & Khanen
But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbelievers[1]
Abdullah Yusuf Alien
But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers:
Marmaduke Pickthallen
This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
But today the believers are laughing at the unbelievers;
Taqi Usmanien
So, today those who believed will laugh at the disbelievers.
Abdul Haleemen
so today the believers are laughing at the disbelievers
Mohamed Ahmed - Samiraen
So, the believers will laugh at the infidels on that day,
Muhammad Asaden
But on the Day [of Judgment], they who had attained to faith will [be able to] laugh at the [erstwhile] deniers of the truth:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And so, today, -Day of Judgment- the situation is being reversed; it is the turn of Allah's devotees to laugh at the infidels, scorn them and hold them in disdain.
Progressive Muslimsen
And today, those who had believed are laughing at the rejecters!
Shabbir Ahmeden
That Day those who have chosen to be graced with belief will be in a position to laugh at the deniers (but they won't. (7:43), (15:47)).
Syed Vickar Ahameden
But on this Day the believers will laugh at the unbelievers:
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
So Today those who believed are laughing at the disbelievers,
Ali Quli Qaraien
So today the faithful will laugh at the faithless,
Bijan Moeinianen
On that day, the believers will have the final laugh.
George Saleen
Wherefore one day the true believers, in their turn, shall laugh the infidels to scorn:
Mahmoud Ghalien
So Today the ones who believed are laughing at the steadfast disbelievers,
Amatul Rahman Omaren
Now, on this day (of Judgment) it is the believers who will wonder at the disbelievers,
E. Henry Palmeren
But today those who believe shall at the misbelievers laugh!
Hamid S. Azizen
This day it is the believers who shall laugh at the unbelievers;
Arthur John Arberryen
So today the believers are laughing at the unbelievers,
Aisha Bewleyen
So today those who have iman are laughing at the kuffar,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And this day those who heed warning laugh at the atheists,
Эльмир Кулиевru
В тот день верующие будут смеяться над неверующими