83. Mutaffifin Suresi 34. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Artık bugün, iman edenler, kafir olanlara gülmektedirler.
فَالْيَوْمَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَۙ
Felyevmellezine amenu minel kuffarı yadhakun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mutaffifin suresi 34. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık bugün, iman edenler, kafir olanlara gülmektedirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu süreçte de iman edenler, o gerçeği reddeden o perdelilere gülüyorlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O gün de, inananlar inkar edenlere gülecekler. Koltuklarına kurulup seyredecekler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte bugün de mü'minler kafirlere gülerler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bugün de inananlar inkarcılara güler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte bugün de iyman edenler kafirlere gülecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bugün de inananlar, kafirlere gülecekler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
işte bu gün de iman edenler o kafirlere gülüyorlar,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Hesap) Günü ise, imana ermiş olanlar (geçmişte) hakikati inkar edenler(in halin)e gülecekler
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bugün de iman edenler, kafir olanlara gülerler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bu gün de, müminler kafirlerin üstüne gülerler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte bugün de inananlar kafirlerin üstüne gülerler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bugün, iman sahipleri, küfre batmışlara gülüyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat bugün iman edenler küfrü hayat tarzı edinenlere gülecekler:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Artık bugün iman edenler, Kafirlere gülüyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Artık bugün iman edenler, gerçeği yalanlayan nankörlere gülüyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık bugün, inananlar, nankörlük edenlere gülüyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu gün de bu müminler o kafirlere gülerler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bugün de iman edenler inkarcılara güler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(34, 35) İman edenler de bugün, koltuklar üzerinde (onlara) bakarak kâfirlere gülerler.
Əlixan Musayev
Bu gün məhz iman gətirənlər kafirlərə güləcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu gün isə möminlər kafirlərə güləcəklər.
Ələddin Sultanov
Ancaq bu gün (axirət günü) möminlər kafirlərə güləcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Today, those who believed are laughing at the disbelievers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andtoday, those who had believed are laughing at the rejecters!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Today, those who had acknowledged are laughing at the ingrates!
Mustafa Khattab The Clear Quran
But on that Day the believers will be laughing at the disbelievers,
Al-Hilali & Khan
But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbelievers[1]
Abdullah Yusuf Ali
But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers:
Marmaduke Pickthall
This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But today the believers are laughing at the unbelievers;
Taqi Usmani
So, today those who believed will laugh at the disbelievers.
Abdul Haleem
so today the believers are laughing at the disbelievers
Mohamed Ahmed - Samira
So, the believers will laugh at the infidels on that day,
Muhammad Asad
But on the Day [of Judgment], they who had attained to faith will [be able to] laugh at the [erstwhile] deniers of the truth:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And so, today, -Day of Judgment- the situation is being reversed; it is the turn of Allah's devotees to laugh at the infidels, scorn them and hold them in disdain.
Progressive Muslims
And today, those who had believed are laughing at the rejecters!
Shabbir Ahmed
That Day those who have chosen to be graced with belief will be in a position to laugh at the deniers (but they won't. (7:43), (15:47)).
Syed Vickar Ahamed
But on this Day the believers will laugh at the unbelievers:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So Today those who believed are laughing at the disbelievers,
Bijan Moeinian
On that day, the believers will have the final laugh.
George Sale
Wherefore one day the true believers, in their turn, shall laugh the infidels to scorn:
Mahmoud Ghali
So Today the ones who believed are laughing at the steadfast disbelievers,
Amatul Rahman Omar
Now, on this day (of Judgment) it is the believers who will wonder at the disbelievers,
E. Henry Palmer
But today those who believe shall at the misbelievers laugh!
Hamid S. Aziz
This day it is the believers who shall laugh at the unbelievers;
Arthur John Arberry
So today the believers are laughing at the unbelievers,
Aisha Bewley
So today those who have iman are laughing at the kuffar,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And this day those who heed warning laugh at the atheists,
Эльмир Кулиев
В тот день верующие будут смеяться над неверующими