83.
Mutaffifin Suresi
32. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onları gördükleri zaman ise: "Bunlar elbette şaşkın sapıklardır" derlerdi.
وَاِذَا رَاَوْهُمْ قَالُٓوا اِنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ لَضَٓالُّونَۙ
Ve iza reevhum kalu inne haulai ledallun.
1
ve iza
ve zaman
وَإِذَا
2
raevhum
onları gördükleri
رَأَوْهُمْ
3
kalu
derlerdi
قَالُوٓا۟
5
ha'ula'i
şunlar
هَـٰٓؤُلَآءِ
6
ledallune
sapıklardır
لَضَآلُّونَ
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Onları gördükleri zaman ise: "Bunlar elbette şaşkın sapıklardır" derlerdi.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Onları (iman edenleri) gördüklerinde: "Muhakkak ki bunlar, elbette sapkınlardır" derlerdi.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Müminleri gördüklerinde, "Şüphesiz bunlar sapıtmışlardır" derlerdi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Mü'minleri gördükleri vakit, "Hiç şüphe yok, şunlar sapık kimselerdir" diyorlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onları gördüklerinde, 'Bunlar sapıklardır!' derlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve onları gördükleri vakıt ha, işte bunlar sapıklar diyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
İnananları gördüklerinde: "İşte bunlar sapıklar!" diyorlardı.
Gültekin Onan
tr
Onları gördükleri zaman ise: "Bunlar elbette şaşkın sapıklardır" derlerdi.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Onları gördükleri zaman "Bunlar muhakkak sapıklardır" terlerdi.
İbni Kesir
tr
Onları gördükleri vakit; muhakkak bunlar sapıklardır, derlerdi.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve ne zaman (inananları) görseler, onlara: "Yazık, bu (insa)nlar doğru yoldan sapmış!" derler.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Onları gördükleri zaman: -İşte bunlar, doğru yoldan sapmış derlerdi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Onları gördükleri zaman: "Şunlar kaçık insanlar, anormal tipler!" derlerdi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
İnananları gördüklerinde: "Şunlar sapık insanlar" derlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
İnananları gördüklerinde: "Şunlar var ya! Şaşkın, sapık bunlar!" derlerdi.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ve iman edenleri her gördüklerinde "Bunlar iyiden sapıtmış" derlerdi.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
İnananları gördükleri zaman, "İşte bunlar, kesinlikle sapkın olanlardır." diyorlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
İnananları gördükleri zaman, "İşte bunlar, kesinlikle sapkın olanlardır." diyorlardı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve onları gördüklerinde; "Bunlar, doğru yoldan iyice çıkmış!" diyorlardı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Onları gördüklerinde "Bunlar tam sapık" derlerdi.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onları gördüklerinde, "Bunlar sapıklardır!" derlerdi.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Onları (müminleri) gördüklerinde ise "Şüphesiz ki bunlar sapkınlardır!" derlerdi.
Əlixan Musayev
az
möminləri gördükdə isə deyirdilər: “Həqiqətən, bunlar azmışlardır!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Onlar (möminləri) gördükdə: “Doğrusu, bunlar (haqq yoldan) azanlardır!” – deyirdilər.
Ələddin Sultanov
az
Onlar möminləri gördükləri zaman: “Bunlar doğru yoldan azanlardır!” - deyirdilər.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Whenever they saw them, they said, "These people are far astray!
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Andif they see them they say: "These are indeed misguided!"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
If they see them they say, "These are indeed misguided!"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
And when they saw the faithful, they would say, "These ˹people˺ are truly astray,"
Al-Hilali & Khan
en
And when they saw them, they said: "Verily these have indeed gone astray!"
Abdullah Yusuf Ali
en
And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"
Marmaduke Pickthall
en
And when they saw them they said: Lo! these have gone astray.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and when they saw the believers, they said: "Lo! These are the erring ones";[1]
Taqi Usmani
en
and when they saw them, they said, "Surely these are the ones who have gone astray"
Abdul Haleem
en
and say, when they saw them, ‘These people are misguided,’
Mohamed Ahmed - Samira
en
And when they saw them, they said: "They have indeed gone astray. "
Muhammad Asad
en
and whenever they see those [who believe, ] they say, "Behold, these [people] have indeed gone astray!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
When they saw the believers or met with them they said: "These are indeed the erring faction",
Progressive Muslims
en
And if they see them they Say: "These are indeed misguided!"
Shabbir Ahmed
en
And whenever they saw the believers they said, "Behold, these people have indeed gone astray (wandering in unmarked valleys of life). "
Syed Vickar Ahamed
en
And whenever they saw them (those who believed), they would say, "Look! These are the people truly astray!"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost. "
Ali Quli Qarai
en
and when they saw them they would say, ‘Indeed those are the astray!’
Bijan Moeinian
en
Saying what invisible guards…
George Sale
en
And when they see them, they say, verily these are mistaken men.
Mahmoud Ghali
en
And when they saw them, they said, "Surely these (people) are indeed erring. "
Amatul Rahman Omar
en
And when they saw these (Muslims) they said, `These are surely the straying ones!'
E. Henry Palmer
en
and when they see them they say, Verily, these do go astray!-
Hamid S. Aziz
en
And when they saw them, they said, "Most surely these are truly astray".
Arthur John Arberry
en
and when they saw them they said, 'Lo, these men are astray!'
Aisha Bewley
en
When they saw them, they would say, ‘Those people are misguided. ’
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And when they saw them, they said: “These have gone astray.”
Эльмир Кулиев
ru
а при виде их они говорили: "Воистину, эти впали в заблуждение".