83. Mutaffifin Suresi 32. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onları gördükleri zaman ise: "Bunlar elbette şaşkın sapıklardır" derlerdi.
وَاِذَا رَاَوْهُمْ قَالُٓوا اِنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ لَضَٓالُّونَۙ
Ve iza reevhum kalu inne haulai ledallun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mutaffifin suresi 32. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onları gördükleri zaman ise: "Bunlar elbette şaşkın sapıklardır" derlerdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onları (iman edenleri) gördüklerinde: "Muhakkak ki bunlar, elbette sapkınlardır" derlerdi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Müminleri gördüklerinde, "Şüphesiz bunlar sapıtmışlardır" derlerdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Mü'minleri gördükleri vakit, "Hiç şüphe yok, şunlar sapık kimselerdir" diyorlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları gördüklerinde, 'Bunlar sapıklardır!' derlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onları gördükleri vakıt ha, işte bunlar sapıklar diyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnananları gördüklerinde: "İşte bunlar sapıklar!" diyorlardı.
Gültekin Onan
Onları gördükleri zaman ise: "Bunlar elbette şaşkın sapıklardır" derlerdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onları gördükleri zaman "Bunlar muhakkak sapıklardır" terlerdi.
İbni Kesir
Onları gördükleri vakit; muhakkak bunlar sapıklardır, derlerdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve ne zaman (inananları) görseler, onlara: "Yazık, bu (insa)nlar doğru yoldan sapmış!" derler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onları gördükleri zaman: -İşte bunlar, doğru yoldan sapmış derlerdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onları gördükleri zaman: "Şunlar kaçık insanlar, anormal tipler!" derlerdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnananları gördüklerinde: "Şunlar sapık insanlar" derlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnananları gördüklerinde: "Şunlar var ya! Şaşkın, sapık bunlar!" derlerdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve iman edenleri her gördüklerinde "Bunlar iyiden sapıtmış" derlerdi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İnananları gördükleri zaman, "İşte bunlar, kesinlikle sapkın olanlardır." diyorlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnananları gördükleri zaman, "İşte bunlar, kesinlikle sapkın olanlardır." diyorlardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve onları gördüklerinde; "Bunlar, doğru yoldan iyice çıkmış!" diyorlardı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onları gördüklerinde "Bunlar tam sapık" derlerdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları gördüklerinde, "Bunlar sapıklardır!" derlerdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onları (müminleri) gördüklerinde ise "Şüphesiz ki bunlar sapkınlardır!" derlerdi.
Əlixan Musayev
möminləri gördükdə isə deyirdilər: “Həqiqətən, bunlar azmışlardır!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar (möminləri) gördükdə: “Doğrusu, bunlar (haqq yoldan) azanlardır!” – deyirdilər.
Ələddin Sultanov
Onlar möminləri gördükləri zaman: “Bunlar doğru yoldan azanlardır!” - deyirdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Whenever they saw them, they said, "These people are far astray!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andif they see them they say: "These are indeed misguided!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If they see them they say, "These are indeed misguided!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
And when they saw the faithful, they would say, "These ˹people˺ are truly astray,"
Al-Hilali & Khan
And when they saw them, they said: "Verily these have indeed gone astray!"
Abdullah Yusuf Ali
And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"
Marmaduke Pickthall
And when they saw them they said: Lo! these have gone astray.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and when they saw the believers, they said: "Lo! These are the erring ones";[1]
Taqi Usmani
and when they saw them, they said, "Surely these are the ones who have gone astray"
Abdul Haleem
and say, when they saw them, ‘These people are misguided,’
Mohamed Ahmed - Samira
And when they saw them, they said: "They have indeed gone astray. "
Muhammad Asad
and whenever they see those [who believe, ] they say, "Behold, these [people] have indeed gone astray!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When they saw the believers or met with them they said: "These are indeed the erring faction",
Progressive Muslims
And if they see them they Say: "These are indeed misguided!"
Shabbir Ahmed
And whenever they saw the believers they said, "Behold, these people have indeed gone astray (wandering in unmarked valleys of life). "
Syed Vickar Ahamed
And whenever they saw them (those who believed), they would say, "Look! These are the people truly astray!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost. "
Ali Quli Qarai
and when they saw them they would say, ‘Indeed those are the astray!’
George Sale
And when they see them, they say, verily these are mistaken men.
Mahmoud Ghali
And when they saw them, they said, "Surely these (people) are indeed erring. "
Amatul Rahman Omar
And when they saw these (Muslims) they said, `These are surely the straying ones!'
E. Henry Palmer
and when they see them they say, Verily, these do go astray!-
Hamid S. Aziz
And when they saw them, they said, "Most surely these are truly astray".
Arthur John Arberry
and when they saw them they said, 'Lo, these men are astray!'
Aisha Bewley
When they saw them, they would say, ‘Those people are misguided. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when they saw them, they said: “These have gone astray.”
Эльмир Кулиев
а при виде их они говорили: "Воистину, эти впали в заблуждение".