83. Mutaffifin Suresi 31. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kendi yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi.
وَاِذَا انْقَلَـبُٓوا اِلٰٓى اَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِه۪ينَۘ
Ve izenkalebu ila ehlihimunkalebu fekihin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mutaffifin suresi 31. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendi yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kendi ehillerine (ailelerine, yandaşlarına) döndüklerinde, keyiflenmiş mutlu dönerlerdi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ailelerinin yanlarına döndüklerinde, inananlarla alay ettiklerinden dolayı sevinç içinde dönerlerdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ailelerine dönerken zevk ve neşe içinde gülüşe gülüşe dönüyorlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve evlerine döndükleri zaman zevklanarak dönüyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.
Gültekin Onan
Kendi ehillerine (yakınlarına) döndükleri (kalebu) zaman neşeyle dönerlerdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi.
İbni Kesir
Ailelerinin yanına döndüklerinde, eğlenerek dönerlerdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve kendileriyle aynı görüşteki insanlara geri döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ailelerinin yanına döndüklerinde alay ederek dönerlerdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ailelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve kafadarları arasına döndüklerinde ise keyifle (anlatırlardı);
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yandaşlarına döndükleri zaman da neşelenmiş olarak dönüyorlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yandaşlarına döndükleri zaman da neşelenmiş olarak dönüyorlardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ailelerine döndüklerinde, sevinçle dönüyorlardı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Eş ve dostlarına döndüklerinde sevinç içinde dönerlerdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ailelerine döndüklerinde keyiflenerek dönerlerdi.[1]
Əlixan Musayev
öz ailələrinin yanına fərəhlə qayıdırdılar,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ailələrinin (yaxın adamlarının) yanına qayıtdıqda isə (onları doladıqları üçün) kefləri kök qayıdırdılar.
Ələddin Sultanov
Öz ailələrinin yanına (bu etdikləri ilə) fərəhlənərək qayıdırdılar.
Rashad Khalifa The Final Testament
When they got together with their people, they used to joke.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andwhen they returned to their people, they would return jesting.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When they returned to their people, they would return jesting.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and muse ˹over these exploits˺ upon returning to their own people.
Al-Hilali & Khan
And when they returned to their own people, they would return jesting;
Abdullah Yusuf Ali
And when they returned to their own people, they would return jesting;
Marmaduke Pickthall
And when they returned to their own folk, they returned jesting;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and when they went back to their families, they went back jesting,[1]
Taqi Usmani
and when they went back to their family, they went enjoying their mockery,
Abdul Haleem
joke about them when they got back to their own people,
Mohamed Ahmed - Samira
And when they went back to their people turned to make fun of them;
Muhammad Asad
and whenever they return to people of their own kind, they return full of jests;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when they returned to their people they returned with a mouth filled with laughter in contempt.
Progressive Muslims
And when they returned to their people, they would return jesting.
Shabbir Ahmed
And when they returned to their own folk, they used to tell jokes about them.
Syed Vickar Ahamed
And when they returned to their own people, they would return mocking;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when they returned to their people, they would return jesting.
Ali Quli Qarai
and when they returned to their folks they would return rejoicing,
Bijan Moeinian
And return to their folks continue joking about the believers.
George Sale
And when they turn aside to their people, they turn aside making scurrilous jests:
Mahmoud Ghali
And when they turned over (to their families), they turned over jesting,
Amatul Rahman Omar
And when they returned to their companions they returned exulting with pride,
E. Henry Palmer
and when they return to their family they return ridiculing them;
Hamid S. Aziz
And when they returned to their own folk they returned exulting.
Arthur John Arberry
and when they returned to their people they returned blithely,
Aisha Bewley
When they returned to their families, they would make a joke of them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when they returned to their people, they returned delighting.
Эльмир Кулиев
возвращаясь к своим семьям, они возвращались радостными,