83.
Mutaffifin Suresi
31. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendi yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi.
وَاِذَا انْقَلَـبُٓوا اِلٰٓى اَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِه۪ينَۘ
Ve izenkalebu ila ehlihimunkalebu fekihin.
1
ve iza
zaman da
وَإِذَا
2
nkalebu
döndükleri
ٱنقَلَبُوٓا۟
4
ehlihimu
ailelerine
أَهْلِهِمُ
5
nkalebu
dönerlerdi
ٱنقَلَبُوا۟
6
fekihine
eğlenerek
فَكِهِينَ
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Kendi yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Kendi ehillerine (ailelerine, yandaşlarına) döndüklerinde, keyiflenmiş mutlu dönerlerdi.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Ailelerinin yanlarına döndüklerinde, inananlarla alay ettiklerinden dolayı sevinç içinde dönerlerdi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Ailelerine dönerken zevk ve neşe içinde gülüşe gülüşe dönüyorlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve evlerine döndükleri zaman zevklanarak dönüyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.
Gültekin Onan
tr
Kendi ehillerine (yakınlarına) döndükleri (kalebu) zaman neşeyle dönerlerdi.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi.
İbni Kesir
tr
Ailelerinin yanına döndüklerinde, eğlenerek dönerlerdi.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve kendileriyle aynı görüşteki insanlara geri döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Ailelerinin yanına döndüklerinde alay ederek dönerlerdi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ailelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ve kafadarları arasına döndüklerinde ise keyifle (anlatırlardı);
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Yandaşlarına döndükleri zaman da neşelenmiş olarak dönüyorlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Yandaşlarına döndükleri zaman da neşelenmiş olarak dönüyorlardı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ailelerine döndüklerinde, sevinçle dönüyorlardı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Eş ve dostlarına döndüklerinde sevinç içinde dönerlerdi.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Ailelerine döndüklerinde keyiflenerek dönerlerdi.[1]
Əlixan Musayev
az
öz ailələrinin yanına fərəhlə qayıdırdılar,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Ailələrinin (yaxın adamlarının) yanına qayıtdıqda isə (onları doladıqları üçün) kefləri kök qayıdırdılar.
Ələddin Sultanov
az
Öz ailələrinin yanına (bu etdikləri ilə) fərəhlənərək qayıdırdılar.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
When they got together with their people, they used to joke.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Andwhen they returned to their people, they would return jesting.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
When they returned to their people, they would return jesting.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and muse ˹over these exploits˺ upon returning to their own people.
Al-Hilali & Khan
en
And when they returned to their own people, they would return jesting;
Abdullah Yusuf Ali
en
And when they returned to their own people, they would return jesting;
Marmaduke Pickthall
en
And when they returned to their own folk, they returned jesting;
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and when they went back to their families, they went back jesting,[1]
Taqi Usmani
en
and when they went back to their family, they went enjoying their mockery,
Abdul Haleem
en
joke about them when they got back to their own people,
Mohamed Ahmed - Samira
en
And when they went back to their people turned to make fun of them;
Muhammad Asad
en
and whenever they return to people of their own kind, they return full of jests;
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And when they returned to their people they returned with a mouth filled with laughter in contempt.
Progressive Muslims
en
And when they returned to their people, they would return jesting.
Shabbir Ahmed
en
And when they returned to their own folk, they used to tell jokes about them.
Syed Vickar Ahamed
en
And when they returned to their own people, they would return mocking;
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And when they returned to their people, they would return jesting.
Ali Quli Qarai
en
and when they returned to their folks they would return rejoicing,
Bijan Moeinian
en
And return to their folks continue joking about the believers.
George Sale
en
And when they turn aside to their people, they turn aside making scurrilous jests:
Mahmoud Ghali
en
And when they turned over (to their families), they turned over jesting,
Amatul Rahman Omar
en
And when they returned to their companions they returned exulting with pride,
E. Henry Palmer
en
and when they return to their family they return ridiculing them;
Hamid S. Aziz
en
And when they returned to their own folk they returned exulting.
Arthur John Arberry
en
and when they returned to their people they returned blithely,
Aisha Bewley
en
When they returned to their families, they would make a joke of them.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And when they returned to their people, they returned delighting.
Эльмир Кулиев
ru
возвращаясь к своим семьям, они возвращались радостными,