83. Mutaffifin Suresi 21. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ona yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar şahid olurlar.
يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَۜ
Yeşheduhul mukarrebun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mutaffifin suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ona yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar şahid olurlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ona mukarrebun (kurbiyet ehli - tecelli-i sıfat nasiplileri) şahit olur.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hayır! İyilerin defteri 'Illiyyin'dedir. "'Illiyyin'in ne olduğunu sen nerden bileceksin?" O da kodlanmış bir kitaptır. Allah'a yakın kılınmış melekler ona tanıklık edeceklerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ona, Allah'a yakın olanlar şahit olur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
(Tanrı'ya) yakın olanlar ona tanık olur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki ona mukarrebin şahid olurlar
Gültekin Onan
Ona yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar şahid olurlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
ki huzuurunda mukarreb (olan melek) ler bulunur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah'a yakınlaşmış herkes tarafından gözlenen.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Mukarrebun/yakınlaştırılmış olanların şahitlik ettiği..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'a yakın olanlar ona şahit olurlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah'a) Yaklaştırılmış olanlar, ona tanık olurlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yaklaştırılmış olanlar tanıklık ederler ona.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
onu Allah'a yakın olanlar izleyebilir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yaklaştırılmış olanlar[1] ona tanık olurlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yaklaştırılmış olanlar[1] ona tanık olurlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yaklaştırılmış olanlar, Ona tanık olurlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ona, Allah'a yakın olanlar şahitlik ederler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
(Tanrı'ya) yakın olanlar ona tanık olur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onu (kitabı, Allah'a) yaklaştırılmış olanlar (sevinçle) görür.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onu ancaq (Allaha) yaxın olan mələklər görə bilər!
Ələddin Sultanov
Onu Allaha yaxın olan mələklər görə bilərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
To be witnessed by those close to Me.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
To be witnessed by those brought near.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To be witnessed by those brought near.
Mustafa Khattab The Clear Quran
witnessed by those nearest ˹to Allah˺.
Al-Hilali & Khan
To which bear witness those nearest (to Allâh, i.e. the angels).
Marmaduke Pickthall
Attested by those who are brought near (unto their Lord).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
which the angels placed near Allah to safeguard.
Taqi Usmani
attended by those (angels) who are blessed with nearness to Allah!
Muhammad Asad
witnessed~ by all who have [ever] been drawn close unto God.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
It is attested to by the angels nearest to Allah (that:)
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Which is witnessed by those brought near [to Allah ].
George Sale
Those who approach near unto God, are witnesses thereto.
Mahmoud Ghali
The near-stationed (i. e., the Angels stationed near to Allah) witness it.
Amatul Rahman Omar
Which those drawn near (to their Lord) will find present.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
To which bear witness those brought near!
Эльмир Кулиев
Ее видят (или о ней будут свидетельствовать) приближенные.