83.
Mutaffifin Suresi
17. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra onlara: "İşte sizin yalanladığınız (şey) budur" denir.
ثُمَّ يُقَالُ هٰذَا الَّذ۪ي كُنْتُمْ بِه۪ تُكَذِّبُونَۜ
Summe yukalu hazellezi kuntum bihi tukezzibun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Sonra onlara: "İşte sizin yalanladığınız (şey) budur" denir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Sonra: "İşte bu, yalanladığınız şeydir" denilir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Sonra onlar cehenneme gireceklerdir. Sonra kendilerine, "İşte yalanladığınız budur" denilecektir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Sonra da onlara, "Yalanlamakta olduğunuz işte budur" denecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'Yalanlamakta olduğunuz şey işte budur' denir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonra da denecek: işte bu, sizin o tekzib edip durduğunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Sonra da onlara: "İşte bu, sizin yalanlayıp durduğunuz!" denilecek.
Gültekin Onan
tr
Sonra onlara: "İşte sizin yalanladığınız (şey) budur" denir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Sonra da (onlara) "İşte (bu azab) sizin yalan saymakda devam etdiğiniz şeydir" denilecek.
İbni Kesir
tr
Sonra da onlara; yalanlayıp durduğunuz işte budur, denilecektir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve kendilerine, "Bu, işte sizin yalanlamaya düşkün olduğunuz (şey)dir!" denilecek.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Sonra da onlara denilecek ki: -Bu yalanlamış olduğunuz şeydir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Sonra kendilerine: "İşte size yalan saydığınız cehennem!" denilir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonra da: "İşte yalanlamakta olduğunuz şey budur!" denilecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Sonra da: "İşte budur, o yalanlamakta olduğunuz şey!" denilecektir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
sonra kendilerine denilecek ki: "işte sizin yalanlamayı adet edindiğiniz hakikat budur".
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Sonra da: "İşte bu yalanlayıp durduğunuz şeydir." denecek.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Sonra da: "İşte bu yalanlayıp durduğunuz şeydir." denecek.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Sonra, şöyle denilecek: "İşte, yalanladığınız budur!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Sonra onlara şöyle denecektir: "İşte sizin yalan saydığınız budur."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Yalanlamakta olduğunuz şey işte budur" denir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Sonra (kendilerine) "Yalanlamış olduğunuz (cehennem) işte budur." denecektir.[1]
Əlixan Musayev
az
və (onlara) deyiləcək: “Budur sizin yalan hesab etdiyiniz (Cəhənnəm)!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Sonra da onlara: “Bu sizin (dünyada) yalan saydığınız (Cəhənnəmdir)!” deyiləcəkdir.
Ələddin Sultanov
az
Sonra belə deyiləcəkdir: “Yalan saydığınız (cəhənnəm) budur!”
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
They will be told, "This is what you used to deny."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Then it will be said: "This is what you used to deny!"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Then it will be said, "This is what you used to deny!"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and then be told, "This is what you used to deny."
Al-Hilali & Khan
en
Then, it will be said to them: "This is what you used to deny!"
Abdullah Yusuf Ali
en
Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false!
Marmaduke Pickthall
en
And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
whereafter they will be told: "This is what you used to give the lie to."
Taqi Usmani
en
Then it will be said, "This is what you used to deny."
Abdul Haleem
en
and they will be told, ‘This is what you called a lie.’
Mohamed Ahmed - Samira
en
They will then be told: "This is what you had denied. "
Muhammad Asad
en
and be told: "This is the [very thing] to which you were wont to give the lie!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
There and then shall they be told: "This is the truth which you had always denied to satisfy your vain desire".
Progressive Muslims
en
Then it will be said: "This is what you used to deny!"
Shabbir Ahmed
en
And it will be said, "This is that which you used to deny. "
Syed Vickar Ahamed
en
Further, it will be said to them: This is the (reality), which you rejected as false!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Then it will be said [to them], "This is what you used to deny. "
Ali Quli Qarai
en
then told, ‘This is what you used to deny!’
Bijan Moeinian
en
Then they will be told: "This is the Fire that you used to joke about it. "
George Sale
en
Then shall it be said unto them, by the infernal guards, this is what ye denied as a falsehood.
Mahmoud Ghali
en
Thereafter it will be said (to them), "This is what you cried lies to. "
Amatul Rahman Omar
en
Then it shall be said (to them), `This is that (very punishment) which you used to cry lies to. '
E. Henry Palmer
en
then it shall be said, 'This is what ye once did call a lie!'
Hamid S. Aziz
en
Then shall it be said, "This is what you gave the lie to. "
Arthur John Arberry
en
Then it shall be said to them, 'This is that you cried lies to. '
Aisha Bewley
en
Then they will be told, ‘This is what you denied. ’
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Then will it be said: “This is that which you denied.”
Эльмир Кулиев
ru
Потом им скажут: "Вот то, что вы считали ложью".