83. Mutaffifin Suresi 17. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra onlara: "İşte sizin yalanladığınız (şey) budur" denir.
ثُمَّ يُقَالُ هٰذَا الَّذ۪ي كُنْتُمْ بِه۪ تُكَذِّبُونَۜ
Summe yukalu hazellezi kuntum bihi tukezzibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mutaffifin suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra onlara: "İşte sizin yalanladığınız (şey) budur" denir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra: "İşte bu, yalanladığınız şeydir" denilir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sonra onlar cehenneme gireceklerdir. Sonra kendilerine, "İşte yalanladığınız budur" denilecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra da onlara, "Yalanlamakta olduğunuz işte budur" denecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Yalanlamakta olduğunuz şey işte budur' denir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra da denecek: işte bu, sizin o tekzib edip durduğunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra da onlara: "İşte bu, sizin yalanlayıp durduğunuz!" denilecek.
Gültekin Onan
Sonra onlara: "İşte sizin yalanladığınız (şey) budur" denir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra da (onlara) "İşte (bu azab) sizin yalan saymakda devam etdiğiniz şeydir" denilecek.
İbni Kesir
Sonra da onlara; yalanlayıp durduğunuz işte budur, denilecektir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve kendilerine, "Bu, işte sizin yalanlamaya düşkün olduğunuz (şey)dir!" denilecek.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra da onlara denilecek ki: -Bu yalanlamış olduğunuz şeydir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra kendilerine: "İşte size yalan saydığınız cehennem!" denilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra da: "İşte yalanlamakta olduğunuz şey budur!" denilecektir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra da: "İşte budur, o yalanlamakta olduğunuz şey!" denilecektir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
sonra kendilerine denilecek ki: "işte sizin yalanlamayı adet edindiğiniz hakikat budur".
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra da: "İşte bu yalanlayıp durduğunuz şeydir." denecek.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra da: "İşte bu yalanlayıp durduğunuz şeydir." denecek.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, şöyle denilecek: "İşte, yalanladığınız budur!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra onlara şöyle denecektir: "İşte sizin yalan saydığınız budur."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Yalanlamakta olduğunuz şey işte budur" denir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra (kendilerine) "Yalanlamış olduğunuz (cehennem) işte budur." denecektir.[1]
Əlixan Musayev
və (onlara) deyiləcək: “Budur sizin yalan hesab etdiyiniz (Cəhənnəm)!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra da onlara: “Bu sizin (dünyada) yalan saydığınız (Cəhənnəmdir)!” deyiləcəkdir.
Ələddin Sultanov
Sonra belə deyiləcəkdir: “Yalan saydığınız (cəhənnəm) budur!”
Rashad Khalifa The Final Testament
They will be told, "This is what you used to deny."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then it will be said: "This is what you used to deny!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then it will be said, "This is what you used to deny!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
and then be told, "This is what you used to deny."
Al-Hilali & Khan
Then, it will be said to them: "This is what you used to deny!"
Abdullah Yusuf Ali
Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false!
Marmaduke Pickthall
And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
whereafter they will be told: "This is what you used to give the lie to."
Abdul Haleem
and they will be told, ‘This is what you called a lie.’
Mohamed Ahmed - Samira
They will then be told: "This is what you had denied. "
Muhammad Asad
and be told: "This is the [very thing] to which you were wont to give the lie!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then shall they be told: "This is the truth which you had always denied to satisfy your vain desire".
Progressive Muslims
Then it will be said: "This is what you used to deny!"
Shabbir Ahmed
And it will be said, "This is that which you used to deny. "
Syed Vickar Ahamed
Further, it will be said to them: This is the (reality), which you rejected as false!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then it will be said [to them], "This is what you used to deny. "
Bijan Moeinian
Then they will be told: "This is the Fire that you used to joke about it. "
George Sale
Then shall it be said unto them, by the infernal guards, this is what ye denied as a falsehood.
Mahmoud Ghali
Thereafter it will be said (to them), "This is what you cried lies to. "
Amatul Rahman Omar
Then it shall be said (to them), `This is that (very punishment) which you used to cry lies to. '
E. Henry Palmer
then it shall be said, 'This is what ye once did call a lie!'
Hamid S. Aziz
Then shall it be said, "This is what you gave the lie to. "
Arthur John Arberry
Then it shall be said to them, 'This is that you cried lies to. '
Aisha Bewley
Then they will be told, ‘This is what you denied. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then will it be said: “This is that which you denied.”
Эльмир Кулиев
Потом им скажут: "Вот то, что вы считали ложью".