83. Mutaffifin Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.
ثُمَّ اِنَّهُمْ لَصَالُوا الْجَح۪يمِۜ
Summe innehum le salul cahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mutaffifin suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra, muhakkak ki onlar ateşe gireceklerdir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sonra onlar cehenneme gireceklerdir. Sonra kendilerine, "İşte yalanladığınız budur" denilecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra onlar muhakkak cehenneme gireceklerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve böylece onlar cehenneme atılır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra onlar muhakkak Cahime yaslanacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra onlar, mutlaka cehenneme yaslanacak
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra onlar muhakkak ve muhakkak o alevli cehenneme gireceklerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve sonra kesinlikle yakıcı ateşe girecekler
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra da onlar cehenneme atılacaklardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Peşinden de elbette cehenneme gireceklerdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra onlar, elbette cehenneme gireceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra onlar mutlaka cehenneme dalacaklardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
sonra onlar gözleri faltaşı gibi açan bir azaba sokulacaklar;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra onlar, Cehennem'e girecekler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, kesinlikle yakıcı ateşe gireceklerdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra o alevli ateşte kızaracaklardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve böylece onlar cehenneme atılır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra, şüphesiz ki onlar cehenneme girecekler.
Ələddin Sultanov
Sonra şübhəsiz ki, onlar cəhənnəmə girəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Then they will be thrown into Hell.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then they will be entered into Hell.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then they will be entered into the hell.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Moreover, they will surely burn in Hell,
Al-Hilali & Khan
Then, verily, they will indeed enter (and taste) the burning flame of Hell.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
That is besides suffering the blazing Hell Fire.
Shabbir Ahmed
Then, behold, they shall enter the Blazing Fire. ('Jahim' = Insurmountable Barrier = Bar to progress = Obstruction that halts = Halting of evolution = Mere survival = Hellfire = Flames of anguish = Fire of regret).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then indeed, they will [enter and] burn in Hellfire.
Mahmoud Ghali
Thereafter surely they will indeed be roasting in Hell-Fire.
Amatul Rahman Omar
Then they shall surely enter into the flaming Fire,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then will they burn in Hell;
Эльмир Кулиев
а потом они попадут в Ад.