83.Mutaffifin Suresi16. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.
ثُمَّ اِنَّهُمْ لَصَالُوا الْجَح۪يمِۜ
Summe innehum le salul cahim.
1summesonraثُمَّ
2innehumonlarإِنَّهُمْ
3lesaluelbette gireceklerdirلَصَالُوا۟
4l-cehimicehennemeٱلْجَحِيمِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Sonra, muhakkak ki onlar ateşe gireceklerdir.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Sonra onlar cehenneme gireceklerdir. Sonra kendilerine, "İşte yalanladığınız budur" denilecektir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Sonra onlar muhakkak cehenneme gireceklerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ve böylece onlar cehenneme atılır.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra onlar muhakkak Cahime yaslanacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Sonra onlar, mutlaka cehenneme yaslanacak
Gültekin Onantr
Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Sonra onlar muhakkak ve muhakkak o alevli cehenneme gireceklerdir.
İbni Kesirtr
Sonra onlar, muhakkak cehenneme yuvarlanacaklardır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve sonra kesinlikle yakıcı ateşe girecekler
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sonra da onlar cehenneme atılacaklardır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Peşinden de elbette cehenneme gireceklerdir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra onlar, elbette cehenneme gireceklerdir.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sonra onlar mutlaka cehenneme dalacaklardır.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
sonra onlar gözleri faltaşı gibi açan bir azaba sokulacaklar;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Sonra onlar, Cehennem'e girecekler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Sonra onlar, Cehennem'e girecekler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sonra, kesinlikle yakıcı ateşe gireceklerdir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sonra o alevli ateşte kızaracaklardır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ve böylece onlar cehenneme atılır.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Sonra, şüphesiz ki onlar cehenneme girecekler.
Əlixan Musayevaz
Sonra onlar Cəhənnəmə girəcəklər
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sonra Cəhənnəmə varid qalacaqlar.
Ələddin Sultanovaz
Sonra şübhəsiz ki, onlar cəhənnəmə girəcəklər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Then they will be thrown into Hell.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Then they will be entered into Hell.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Then they will be entered into the hell.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Moreover, they will surely burn in Hell,
Al-Hilali & Khanen
Then, verily, they will indeed enter (and taste) the burning flame of Hell.
Abdullah Yusuf Alien
Further, they will enter the Fire of Hell.
Marmaduke Pickthallen
Then lo! they verily will burn in hell,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and then they shall enter Hell,
Taqi Usmanien
Then they will have to enter the Hell.
Abdul Haleemen
they will burn in Hell,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Then they will indeed burn in Hell.
Muhammad Asaden
and then, behold, they shall enter the blazing fire
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
That is besides suffering the blazing Hell Fire.
Progressive Muslimsen
Then they will be entered into the Hell.
Shabbir Ahmeden
Then, behold, they shall enter the Blazing Fire. ('Jahim' = Insurmountable Barrier = Bar to progress = Obstruction that halts = Halting of evolution = Mere survival = Hellfire = Flames of anguish = Fire of regret).
Syed Vickar Ahameden
Further, they will enter the Fire of Hell.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Then indeed, they will [enter and] burn in Hellfire.
Ali Quli Qaraien
Then they will indeed enter hell,
Bijan Moeinianen
And be cast into the blazing Hellfire.
George Saleen
and they shall be sent into hell to be burned:
Mahmoud Ghalien
Thereafter surely they will indeed be roasting in Hell-Fire.
Amatul Rahman Omaren
Then they shall surely enter into the flaming Fire,
E. Henry Palmeren
and then, verily, they shall broil in hell;
Hamid S. Azizen
Then most surely they shall enter the burning Fire.