83. Mutaffifin Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Geçmişlerin masallarıdır" dedi.
اِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِ اٰيَاتُنَا قَالَ اَسَاط۪يرُ الْاَوَّل۪ينَۜ
İza tutla aleyhi ayatuna kale esatirul evvelin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mutaffifin suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Geçmişlerin masallarıdır" dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ona işaretlerimiz bildirildiğinde: "Evvelkilerin efsaneleri" dedi!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara ayetlerimiz okunduğunda, "Öncekilerin masallarıdır" derler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ona ayetlerimiz okununca, "Eskilerin masalları" der.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendisine ayetlerimiz iletildiğinde, 'Efsane' derdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Karşısında ayetlerimiz okunurken evvelkilerin esatiri dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Karşısında ayetlerimiz okunduğunda: "Eskilerin masalları!" dedi.
Gültekin Onan
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Geçmişlerin masallarıdır" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onun karşısında ayetlerimiz okununca "Evvelkilerin masallarıdır" demişdir o.
İbni Kesir
Ona ayetlerimiz okunduğunda; öncekilerin masalları, der.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(işte böyle,) ne zaman mesajlarımız onlara iletilse, hep "Geçmişin masalları!" derler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman 'evvelkilerin masalları' der.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerine ayetlerimiz okunduğunda: "Bunlar, eski devirde yaşamış insanların masalları!" diyenlerdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ayetlerimiz ona okunduğunda, "Daha öncekilerin efsaneleri!" deyiverir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ne zaman (Hesap Günü'nü hatırlatan) ayetlerimiz kendilerine okunsa, "geçmişin masalları" derler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman, "Eskilerin masalları." der.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman, "Eskilerin masalları." der.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayetlerimiz ona okunduğunda, şöyle dedi: "Öncekilerin söylenceleri!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Böyle birine ayetlerimiz okunduğu zaman "bunlar eskilerin masallarıdır" der.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendisine ayetlerimiz iletildiğinde, "Efsane" derdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ona ayetlerimiz tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman "Öncekilerin masalları!" der.[1]
Əlixan Musayev
Ayələrimiz ona oxunduğu zaman: “Bu, keçmişdəkilərin (uydurduğu) əfsanələrdir!”–deyir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ayələrimiz ona oxunduğu zaman: “(Bunlar) qədimlərin əfsanələridir (uydurmalarıdır!)” – deyər.
Ələddin Sultanov
Ayələrimiz ona oxunduğu zaman: “Bu, əvvəlkilərin əfsanələridir!” – deyər.
Rashad Khalifa The Final Testament
When our revelations are recited to him, he says, "Tales from the past!"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
When Our revelations are recited to him, he says: "Fictional tales of old!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When Our signs are recited to him, he says: "Tales of the ancients!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whenever Our revelations are recited to them, they say, "Ancient fables!"
Al-Hilali & Khan
When Our Verses (of the Qur’ân) are recited to him he says: "Tales of the ancients!"
Abdullah Yusuf Ali
When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!"
Marmaduke Pickthall
Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
who, when Our verses are recited to him,[1] says: "Mere tales of olden times!"
Taqi Usmani
When Our verses are recited to him, he says, "(These are) tales of the ancients."
Abdul Haleem
when Our revelations are recited to him, he says, ‘Ancient fables!’
Mohamed Ahmed - Samira
When Our revelations are recited before him, he says: "These are fables of long ago. "
Muhammad Asad
[and so, ] whenever Our messages are conveyed to them, they but say, "Fables of ancient times!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who closes his heart's ears to Our revelation when rendered to him in discourse and says: "Tales fabled by those of old".
Progressive Muslims
When Our verses are recited to him, he says: "Tales of the ancients!"
Shabbir Ahmed
When Our Messages are conveyed to him, he says, "These are stories of the bygones. "
Syed Vickar Ahamed
When Our Signs are read (and repeated) to him, he says, "Tales of old!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples. "
Ali Quli Qarai
When Our signs are recited to him, he says, ‘Myths of the ancients!’
Bijan Moeinian
When the verses of Qur’an is recited to such a person he will jokingly say these are nothing but the mythical stories of the past.
George Sale
Who, when our signs are rehearsed unto him, saith, they are fables of the ancients.
Mahmoud Ghali
When Our ayat (Verses, signs) are recited to him, he says, "Myths of the earliest (people)!"
Amatul Rahman Omar
(Who) when Our Messages are recited to him says, `(These are) mere fables of the ancients. '
E. Henry Palmer
who, when our signs are read to him, says, Old folks tales!
Hamid S. Aziz
When Our revelations are recited to him, he says, "Stories of those of yore. "
Arthur John Arberry
When our signs are recited to him, he says, 'Fairy-tales of the ancients!'
Aisha Bewley
When Our Signs are recited to him, he says, ‘Just myths and legends of the previous peoples!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When Our proofs are recited to him, he says: “Legends of the former peoples.”
Эльмир Кулиев
Когда ему читают Наши аяты, он говорит: "Это — легенды древних народов!"