83. Mutaffifin Suresi 12. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Oysa onu, 'sınır tanımaz, saldırgan', günahkar olandan başkası yalanlamaz.
وَمَا يُكَذِّبُ بِه۪ٓ اِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ اَث۪يمٍۙ
Ve ma yukezzıbu bihi illa kullu mu'tedin esim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mutaffifin suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Oysa onu, 'sınır tanımaz, saldırgan', günahkar olandan başkası yalanlamaz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onu yaşayacağını yalnızca her haddi aşan suçlular yalanlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yalanlayanların vay haline o gün! Onlar yargı gününü yalanlıyorlar. Oysa o günü, aşırı gidenler ve günahkarlardan başkası yalanlamaz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onu, ancak her azgın, günahkar kimse inkar eder.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu ancak azgın günahkarlar yalanlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki onu ancak her bir haddini aşgın, günaha düşgün, tekzib eder
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu ancak her bir haddini aşkın, günaha düşkün yalanlar.
Gültekin Onan
Oysa onu, 'sınır tanımaz, saldırgan', günahkar olandan başkası yalanlamaz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Halbuki onu haddi aşkın ve taşkın, günaha düşkün olan her kişiden başkası yalan saymaz.
İbni Kesir
Halbuki onu, azgın günahkardan başka kimse yalanlamaz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
oysa, hak ve adalet sınırlarını ihlal edenler (ve) günaha batmış (olan)lar dışında kimse onu yalanlamaz:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onu, her haddi aşan günahkardan başkası yalanlamaz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Buna "yalan" diyenler, ancak zalimler, azgınlar, günaha dadananlardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu, saldırgan, günahkardan başkası yalanlamaz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onu ancak her şımarıp azmış, günaha batmış olan yalanlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
halbuki onu ancak haddi aşan günahkarlar yalanlar:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onu haddi aşan günahkardan başka kimse yalanlamaz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onu haddi aşan günahkardan başka kimse yalanlamaz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sınır tanımayan suçludan başkası onu yalanlamaz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Saldırgan (aşırılık yapan) ve günaha düşkün olandan başkası o günü yalan saymaz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu ancak azgın günahkarlar yalanlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onu günahkâr azgınlardan başkası yalanlamaz.
Əlixan Musayev
(Amma )bunu, həddini aşan günahkardan başqa, heç kəs yalan hesab etməz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bunu isə ancaq həddini aşan, günaha batan yalan sayar.
Ələddin Sultanov
Onu yalnız həddini aşan günahkarlar yalanlayarlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
None disbelieves therein except the transgressor, the sinful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andnone will deny it, except every transgressor, sinner.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
None will deny it except every transgressor who knows no bounds.
Mustafa Khattab The Clear Quran
None would deny it except every evildoing transgressor.
Al-Hilali & Khan
And none can deny it except every transgressor beyond bounds, (in disbelief, oppression and disobedience to Allâh) the sinner!
Abdullah Yusuf Ali
And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner!
Marmaduke Pickthall
Which none denieth save each criminal transgressor,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Yet none gives the lie to it except the transgressor immersed in sin;
Muhammad Asad
for, none gives the lie to it but such as are wont to transgress against all that is [and are] immersed in sin:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
No one denies it but a transgressing impudent sinner;
Progressive Muslims
And none will deny it except every transgressor who knows no bounds.
Shabbir Ahmed
And none denies it but he who drags down his own progress by crossing the bounds of reason. (The Law of Cause and Effect easily appeals to reason).
Syed Vickar Ahamed
And none can deny it except the transgressor beyond limits, the sinner!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And none deny it except every sinful transgressor.
Bijan Moeinian
No one denies the Day of Judgment except the one who is the most sinful.
George Sale
And none denieth the same as falsehood, except every unjust and flagitious person:
Mahmoud Ghali
And in no way does anyone cry lies to it except every constantly vicious transgressor.
Amatul Rahman Omar
No one can treat it as a lie except every sinful transgressor,
E. Henry Palmer
but none shall call it a lie except every sinful transgressor,
Hamid S. Aziz
And none deny it but the transgressors beyond bounds, the sinful one
Arthur John Arberry
and none cries lies to it but every guilty aggressor.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And none denies it save every sinful transgressor.
Эльмир Кулиев
Его считает ложью только преступник и грешник.