83.
Mutaffifin Suresi
12. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Oysa onu, 'sınır tanımaz, saldırgan', günahkar olandan başkası yalanlamaz.
وَمَا يُكَذِّبُ بِه۪ٓ اِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ اَث۪يمٍۙ
Ve ma yukezzıbu bihi illa kullu mu'tedin esim.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Oysa onu, 'sınır tanımaz, saldırgan', günahkar olandan başkası yalanlamaz.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Onu yaşayacağını yalnızca her haddi aşan suçlular yalanlar!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Yalanlayanların vay haline o gün! Onlar yargı gününü yalanlıyorlar. Oysa o günü, aşırı gidenler ve günahkarlardan başkası yalanlamaz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Onu, ancak her azgın, günahkar kimse inkar eder.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onu ancak azgın günahkarlar yalanlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ki onu ancak her bir haddini aşgın, günaha düşgün, tekzib eder
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Onu ancak her bir haddini aşkın, günaha düşkün yalanlar.
Gültekin Onan
tr
Oysa onu, 'sınır tanımaz, saldırgan', günahkar olandan başkası yalanlamaz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Halbuki onu haddi aşkın ve taşkın, günaha düşkün olan her kişiden başkası yalan saymaz.
İbni Kesir
tr
Halbuki onu, azgın günahkardan başka kimse yalanlamaz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
oysa, hak ve adalet sınırlarını ihlal edenler (ve) günaha batmış (olan)lar dışında kimse onu yalanlamaz:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Onu, her haddi aşan günahkardan başkası yalanlamaz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Buna "yalan" diyenler, ancak zalimler, azgınlar, günaha dadananlardır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Onu, saldırgan, günahkardan başkası yalanlamaz.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Onu ancak her şımarıp azmış, günaha batmış olan yalanlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
halbuki onu ancak haddi aşan günahkarlar yalanlar:
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onu haddi aşan günahkardan başka kimse yalanlamaz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onu haddi aşan günahkardan başka kimse yalanlamaz.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Sınır tanımayan suçludan başkası onu yalanlamaz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Saldırgan (aşırılık yapan) ve günaha düşkün olandan başkası o günü yalan saymaz.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onu ancak azgın günahkarlar yalanlar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Onu günahkâr azgınlardan başkası yalanlamaz.
Əlixan Musayev
az
(Amma )bunu, həddini aşan günahkardan başqa, heç kəs yalan hesab etməz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Bunu isə ancaq həddini aşan, günaha batan yalan sayar.
Ələddin Sultanov
az
Onu yalnız həddini aşan günahkarlar yalanlayarlar.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
None disbelieves therein except the transgressor, the sinful.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Andnone will deny it, except every transgressor, sinner.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
None will deny it except every transgressor who knows no bounds.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
None would deny it except every evildoing transgressor.
Al-Hilali & Khan
en
And none can deny it except every transgressor beyond bounds, (in disbelief, oppression and disobedience to Allâh) the sinner!
Abdullah Yusuf Ali
en
And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner!
Marmaduke Pickthall
en
Which none denieth save each criminal transgressor,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Yet none gives the lie to it except the transgressor immersed in sin;
Taqi Usmani
en
And none denies it but every sinful transgressor.
Abdul Haleem
en
Only the evil aggressor denies it:
Mohamed Ahmed - Samira
en
None denies it but the sinful transgressors.
Muhammad Asad
en
for, none gives the lie to it but such as are wont to transgress against all that is [and are] immersed in sin:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
No one denies it but a transgressing impudent sinner;
Progressive Muslims
en
And none will deny it except every transgressor who knows no bounds.
Shabbir Ahmed
en
And none denies it but he who drags down his own progress by crossing the bounds of reason. (The Law of Cause and Effect easily appeals to reason).
Syed Vickar Ahamed
en
And none can deny it except the transgressor beyond limits, the sinner!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And none deny it except every sinful transgressor.
Ali Quli Qarai
en
and none denies it except every sinful transgressor.
Bijan Moeinian
en
No one denies the Day of Judgment except the one who is the most sinful.
George Sale
en
And none denieth the same as falsehood, except every unjust and flagitious person:
Mahmoud Ghali
en
And in no way does anyone cry lies to it except every constantly vicious transgressor.
Amatul Rahman Omar
en
No one can treat it as a lie except every sinful transgressor,
E. Henry Palmer
en
but none shall call it a lie except every sinful transgressor,
Hamid S. Aziz
en
And none deny it but the transgressors beyond bounds, the sinful one
Arthur John Arberry
en
and none cries lies to it but every guilty aggressor.
Aisha Bewley
en
No one denies it except for every evil aggressor.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And none denies it save every sinful transgressor.
Эльмир Кулиев
ru
Его считает ложью только преступник и грешник.