82.
İnfitar Suresi
19. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah'ındır.
يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِنَفْسٍ شَيْـٔاًۜ وَالْاَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلّٰهِ
Yevme la temliku nefsun li nefsin şey'a, vel emru yevmeizin lillah.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah'ındır.
Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte kimse, kimse için hiçbir şey yapamaz! O süreçte hüküm Allah'a aittir (birimin yapacak hiçbir şeyi yoktur, yalnızca yapılmışların sonuçları yaşanır)!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Yargı gününün ne olduğunu sen ne bileceksin? Evet, yargı gününün ne olduğunu sen ne bileceksin? Hiçbir insanın başkasına herhangi bir fayda vermeye gücünün yetmeyeceği bir gündür. O gün, emir yalnızca Allah'ındır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün kimse kimseye hiçbir fayda sağlayamayacaktır. O gün buyruk, yalnız Allah'ındır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün kimsenin kimseye yardımı dokunmaz. O gün tüm kararlar yalnız ALLAH'a aittir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün ki kimse kimse için bir şey'e malik olmaz, emir o gün yalnız Allahındır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, öyle bir gündür ki hiçbir kimse kimseye, hiçbir şeyle faide vermiye muktedir olamayacakdır. O gün emir (yalınız) Allahındır.
Kur'an Mesajı
Hiçbir insanın başka birine zerre fayda sağlayamayacağı bir Gün(dür o) çünkü o Gün (açık seçik görülecektir ki) hakimiyet yalnız Allah'a aittir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hiç kimsenin, hiç kimseye sahip olamayacağı bir gündür. O gün, emir sadece, Allah'ındır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
O, kimsenin kimseye hiç fayda veremeyeceği bir gün! O gün, bütün hüküm ve yetki yalnız Allah'ın!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, kimsenin kimseye yardım edemeyeceği bir gündür! O gün buyruk, yalnız Allah'ındır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bir gündür ki o, bir benlik bir başka benlik için hiçbir şeye güç yetiremez. O gün, buyruk yalnız Allah'ındır!
Hayat Kitabı Kur’an
O, hiçbir insanın bir başka insana asla fayda sağlamayacağı bir gündüz; zira o gün talimat vermek tamamen Allah'a mahsustur.
Kerim Kur'an
O, kimsenin kimseye yardım etmeye gücünün yetmeyeceği bir gündür. İzin Günü, karar vermek bütünüyle Allah'a aittir.[1]
Kerim Kur'an
O, kimsenin kimseye yardım etmeye gücünün yetmeyeceği bir gündür. İzin Günü, karar vermek bütünüyle Allah'a aittir.[1]
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, benlik, bir başka benliğe yardım edemez. Çünkü o gün, buyruk, Allah'ındır.[578]
Süleymaniye Vakfı Meali
O gün, kimsenin kimse için bir şey yapamayacağı gündür. O gün bütün yetki Allah'ındır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün kimsenin kimseye yardımı dokunmaz. O gün tüm kararlar yalnız ALLAH'a aittir.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
O gün, kimse kimse için herhangi bir şeye (yetkiye) sahip olamaz. O gün, yetki yalnızca Allah'a aittir.[1]
The Final Testament
That is the day when no soul can help another soul, and all decisions, on that day, will belong to GOD.
The Quran: A Monotheist Translation
TheDay when no soul possesses anything for any other soul, and the decision on that Day is to God.
Quran: A Reformist Translation
The day when no person possesses anything for any other person, and the decision on that day is to God.
The Clear Quran
˹It is˺ the Day no soul will be of ˹any˺ benefit to another whatsoever, for all authority on that Day belongs to Allah ˹entirely˺.
Tafhim commentary
It is the Day when no one shall have the power to do anything for another,[1] and all command shall be Allah's.
Al- Muntakhab
It is the Day when no soul can avail another nor is there a. safe path to strike, for the full command there and then belongs entirely to Allah.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is the Day when a soul will not possess for another soul [power to do] a thing; and the command, that Day, is [entirely] with Allah.