82. İnfitar Suresi 19. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah'ındır.
يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِنَفْسٍ شَيْـٔاًۜ وَالْاَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلّٰهِ
Yevme la temliku nefsun li nefsin şey'a, vel emru yevmeizin lillah.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnfitar suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah'ındır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte kimse, kimse için hiçbir şey yapamaz! O süreçte hüküm Allah'a aittir (birimin yapacak hiçbir şeyi yoktur, yalnızca yapılmışların sonuçları yaşanır)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Yargı gününün ne olduğunu sen ne bileceksin? Evet, yargı gününün ne olduğunu sen ne bileceksin? Hiçbir insanın başkasına herhangi bir fayda vermeye gücünün yetmeyeceği bir gündür. O gün, emir yalnızca Allah'ındır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün kimse kimseye hiçbir fayda sağlayamayacaktır. O gün buyruk, yalnız Allah'ındır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün kimsenin kimseye yardımı dokunmaz. O gün tüm kararlar yalnız ALLAH'a aittir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün ki kimse kimse için bir şey'e malik olmaz, emir o gün yalnız Allahındır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün ki, kimse, kimse için hiçbir yardım yapma gücüne sahip olamaz ve o gün buyruk yalnız Allah'ındır!
Gültekin Onan
Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün buyruk yalnızca Tanrı'nındır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, öyle bir gündür ki hiçbir kimse kimseye, hiçbir şeyle faide vermiye muktedir olamayacakdır. O gün emir (yalınız) Allahındır.
İbni Kesir
O, öyle bir gündür ki; kimse kimseye hiçbir şeyle fayda sağlamaz. Ve o gün, emir Allah'ındır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hiçbir insanın başka birine zerre fayda sağlayamayacağı bir Gün(dür o) çünkü o Gün (açık seçik görülecektir ki) hakimiyet yalnız Allah'a aittir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hiç kimsenin, hiç kimseye sahip olamayacağı bir gündür. O gün, emir sadece, Allah'ındır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O, kimsenin kimseye hiç fayda veremeyeceği bir gün! O gün, bütün hüküm ve yetki yalnız Allah'ın!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, kimsenin kimseye yardım edemeyeceği bir gündür! O gün buyruk, yalnız Allah'ındır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir gündür ki o, bir benlik bir başka benlik için hiçbir şeye güç yetiremez. O gün, buyruk yalnız Allah'ındır!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O, hiçbir insanın bir başka insana asla fayda sağlamayacağı bir gündüz; zira o gün talimat vermek tamamen Allah'a mahsustur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, kimsenin kimseye yardım etmeye gücünün yetmeyeceği bir gündür. İzin Günü, karar vermek bütünüyle Allah'a aittir.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, kimsenin kimseye yardım etmeye gücünün yetmeyeceği bir gündür. İzin Günü, karar vermek bütünüyle Allah'a aittir.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, benlik, bir başka benliğe yardım edemez. Çünkü o gün, buyruk, Allah'ındır.[578]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün, kimsenin kimse için bir şey yapamayacağı gündür. O gün bütün yetki Allah'ındır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün kimsenin kimseye yardımı dokunmaz. O gün tüm kararlar yalnız ALLAH'a aittir.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün, kimse kimse için herhangi bir şeye (yetkiye) sahip olamaz. O gün, yetki yalnızca Allah'a aittir.[1]
Əlixan Musayev
O gün heç kəs heç kəsə fayda verə bilməz və həmin gün hakimiyyət Allaha məxsus olacaqdır!
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün heç kəs heç kəsin karına gələ bilməz. O gün hökm ancaq Allahındır!
Ələddin Sultanov
O gün heç kim heç kimə yardım edə bilməz. O gün hökm Allahındır!
Rashad Khalifa The Final Testament
That is the day when no soul can help another soul, and all decisions, on that day, will belong to GOD.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
TheDay when no soul possesses anything for any other soul, and the decision on that Day is to God.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The day when no person possesses anything for any other person, and the decision on that day is to God.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹It is˺ the Day no soul will be of ˹any˺ benefit to another whatsoever, for all authority on that Day belongs to Allah ˹entirely˺.
Al-Hilali & Khan
(It will be) the Day when no person shall have power (to do) anything for another, and the Decision, that Day, will be (wholly) with Allâh.
Abdullah Yusuf Ali
(It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah.
Marmaduke Pickthall
A day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah's.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It is the Day when no one shall have the power to do anything for another,[1] and all command shall be Allah's.
Taqi Usmani
A Day when no one will have power to do any thing for another! And command, on that Day, will belong to Allah (alone).
Abdul Haleem
The Day when no soul will be able to do anything for another; on that Day, command will belong to God.
Mohamed Ahmed - Samira
It is the day when no soul will have power to do the least for a soul, and God's alone will be done.
Muhammad Asad
[It will be] a Day when no human being shall be of the least avail to another human being: for on that Day [it will become manifest that] all sovereignty is God's alone.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
It is the Day when no soul can avail another nor is there a. safe path to strike, for the full command there and then belongs entirely to Allah.
Progressive Muslims
The Day when no soul possesses anything for any other soul, and the decision on that Day is to God.
Shabbir Ahmed
That is the Day when no person will have the power to help another. For, on that Day (it will become obvious) that all Command belongs to Allah alone.
Syed Vickar Ahamed
(It will be) the Day when no soul shall have power (to do) anything for another: Because on that Day, the Command will be wholly with Allah.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is the Day when a soul will not possess for another soul [power to do] a thing; and the command, that Day, is [entirely] with Allah.
Ali Quli Qarai
It is a day when no soul will be of any avail to another soul and all command that day will belong to Allah.
Bijan Moeinian
On that day no soul can help another one and God will be the only one who will decide with absolute authority.
George Sale
It is a day whereon one soul shall not be able to obtain any thing in behalf of another soul: And the command, on that day, shall be God's.
Mahmoud Ghali
A Day when no self will possess anything (to help) another self; and the Command upon that Day belongs to Allah.
Amatul Rahman Omar
(It is) the day when no person shall be able to do anything for another! On that day the (absolute) Judgment of every sort shall entirely belong to Allâh.
E. Henry Palmer
a day when no soul shall control aught for another; and the bidding on that day belongs to God!
Hamid S. Aziz
The day on which no soul shall control anything for another soul; and the command on that day shall be entirely Allah's.
Arthur John Arberry
A day when no soul shall possess aught to succour another soul; that day the Command shall belong unto God.
Aisha Bewley
It is the Day when a self will have no power to help any other self in any way. The command that Day will be Allah’s alone.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The day no soul will possess power for another soul in anything, and the command, that day, belongs to God.
Эльмир Кулиев
В тот день ни одна душа не сможет ничем помочь другой, и власть в тот день будет принадлежать Аллаху.