81.Tekvir Suresi7. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Nefisler, birleştiği zaman,
وَاِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْۙۖ
Ve izen nufusu zuvvicet.
1ve izave zamanوَإِذَا
2n-nufusunefislerٱلنُّفُوسُ
3zuvvicetçiftleştirildiğiزُوِّجَتْ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Nefisler, birleştiği zaman,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Nefsler tezvic edildiğinde (bilinçler ölümün bu tadılışıyla birlikte yeni ruh bedenleriyle eşleştirildiğinde),
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Canlar bedenlerle birleştirildiğinde,
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Ruhlar (bedenlerle) eşleştirildiği zaman.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Nefisler/kişiler çiftleştirildiği zaman,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
nüfus çiftlendiği vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
ruhlar eşleştirildiğinde.
Gültekin Onantr
Nefisler, birleştiği zaman,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ruuhlar çiftleşdiği zaman,
İbni Kesirtr
Ruhlar çiftleştirildiği zaman;
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
bütün insanlar (yaptıklarıyla) eşleştirildiğinde,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Nefisler birleştirildiği/eşleştirildiği zaman..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Nefisler eşleştirildiği, ruhlar bedenlere girdiği zaman,
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Nefisler çiftleştirildiği zaman.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Benlikler çiftleştirildiğinde,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
bütün insanlar tasnif edildiğinde,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Nefisler eşleştirildiği[1] zaman,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Nefisler eşleştirildiği[1] zaman,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Benlikler eşleştirildiğinde.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ruhla beden[1] birleştirilince,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Nefisler/kişiler çiftleştirildiği zaman, [1]
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Ruhlar (bedenlerle) eşleştirildiğinde,
Əlixan Musayevaz
hər kəs (öz tayına) qovuşdurulacağı zaman,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Ruhlar (bədənlərə) qovuşacağı zaman;
Ələddin Sultanovaz
Ruhlar bədənlərə qovuşacağı zaman,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The souls are restored to their bodies.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And when the souls are paired.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
When the persons are paired.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and when the souls ˹and their bodies˺ are paired ˹once more˺,
Al-Hilali & Khanen
And when the souls are joined with their bodies, (the good with the good and the bad with the bad).
Abdullah Yusuf Alien
When the souls are sorted out, (being joined, like with like);
Marmaduke Pickthallen
And when souls are reunited,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
when[1] the souls shall be rejoined (with their bodies),[2]
Taqi Usmanien
and when the people will be arranged in categories,
Abdul Haleemen
when souls are sorted into classes,
Mohamed Ahmed - Samiraen
When souls are reunited (with the bodies)
Muhammad Asaden
and when all human beings are coupled [with their deeds],
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
The like are consorted with the like, joined in companionship and associated (or the souls embodied)
Progressive Muslimsen
And when the souls are paired.
Shabbir Ahmeden
And when the people intermingle. (The world becomes a smaller place).
Syed Vickar Ahameden
When the souls are sorted out, (Put together, righteous with righteous and unrighteous with unrighteous)
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And when the souls are paired
Ali Quli Qaraien
when the souls are assorted,
Bijan Moeinianen
When the souls are gathered together.
George Saleen
and when the souls shall be joined again to their bodies;
Mahmoud Ghalien
And when the (inner) selves will be paired, (i. e., joined to their bodies)
Amatul Rahman Omaren
And when (various) people will be united together,
E. Henry Palmeren
And when souls shall be paired with bodies,
Hamid S. Azizen
And when souls are sorted and reunited,
Arthur John Arberryen
when the souls shall be coupled,
Aisha Bewleyen
when the selves are arranged into classes,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And when the souls are coupled,
Эльмир Кулиевru
когда души объединятся (праведники объединятся с праведниками, а грешники — с грешниками; или праведники соединятся с райскими гуриями, а неверующие — с дьяволами; или души соединятся с телами),