81. Tekvir Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Nefisler, birleştiği zaman,
وَاِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْۙۖ
Ve izen nufusu zuvvicet.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tekvir suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Nefisler, birleştiği zaman,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Nefsler tezvic edildiğinde (bilinçler ölümün bu tadılışıyla birlikte yeni ruh bedenleriyle eşleştirildiğinde),
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Canlar bedenlerle birleştirildiğinde,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ruhlar (bedenlerle) eşleştirildiği zaman.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Nefisler/kişiler çiftleştirildiği zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
nüfus çiftlendiği vakıt
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ruuhlar çiftleşdiği zaman,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
bütün insanlar (yaptıklarıyla) eşleştirildiğinde,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nefisler birleştirildiği/eşleştirildiği zaman..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Nefisler eşleştirildiği, ruhlar bedenlere girdiği zaman,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nefisler çiftleştirildiği zaman.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Benlikler çiftleştirildiğinde,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
bütün insanlar tasnif edildiğinde,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Nefisler eşleştirildiği[1] zaman,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Benlikler eşleştirildiğinde.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ruhla beden[1] birleştirilince,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Nefisler/kişiler çiftleştirildiği zaman, [1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ruhlar (bedenlerle) eşleştirildiğinde,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ruhlar (bədənlərə) qovuşacağı zaman;
Rashad Khalifa The Final Testament
The souls are restored to their bodies.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And when the souls are paired.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When the persons are paired.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and when the souls ˹and their bodies˺ are paired ˹once more˺,
Al-Hilali & Khan
And when the souls are joined with their bodies, (the good with the good and the bad with the bad).
Abdullah Yusuf Ali
When the souls are sorted out, (being joined, like with like);
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
when[1] the souls shall be rejoined (with their bodies),[2]
Muhammad Asad
and when all human beings are coupled [with their deeds],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The like are consorted with the like, joined in companionship and associated (or the souls embodied)
Shabbir Ahmed
And when the people intermingle. (The world becomes a smaller place).
Syed Vickar Ahamed
When the souls are sorted out, (Put together, righteous with righteous and unrighteous with unrighteous)
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when the souls are paired
George Sale
and when the souls shall be joined again to their bodies;
Mahmoud Ghali
And when the (inner) selves will be paired, (i. e., joined to their bodies)
Amatul Rahman Omar
And when (various) people will be united together,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when the souls are coupled,
Эльмир Кулиев
когда души объединятся (праведники объединятся с праведниками, а грешники — с грешниками; или праведники соединятся с райскими гуриями, а неверующие — с дьяволами; или души соединятся с телами),