81. Tekvir Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Vahşi hayvanlar, toplandığı zaman,
وَاِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْۙۖ
Ve izel vuhuşu huşiret.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tekvir suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Vahşi hayvanlar, toplandığı zaman,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Vahşiler haşrolunduğunda (hayvani duygular toplanıp güçlerini kaybettiklerinde),
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yabani hayvanlar bir araya toplandığında,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yaban hayatı yaşayan (irili ufaklı) tüm canlılar toplandığı zaman,
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yabani hayvanlar toplandığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve vuhuş toplandığı vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
bütün hayvanlar bir araya toplandığında,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Vahşi hayvanlar toplandığı zaman..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Vahşi hayvanlar diriltilip toplandığı zaman,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
bütün yabani hayvanlar birbirine sokulduğunda,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Vahşi hayvanlar bir araya toplandıkları zaman[1],
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Vahşi hayvanlar bir araya toplandıkları zaman[1],
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yabani hayvanlar bir araya toplandığında.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yabani hayvanlar bir araya getirilince[1],
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yabani hayvanlar toplandığı zaman,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yabani hayvanlar bir araya toplandığında,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Vəhşi heyvanlar (bir-birindən qisas almaq üçün) bir yerə toplanacağı zaman;
Ələddin Sultanov
Vəhşi heyvanlar bir yerə yığılacağı za­man,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And when the beasts are herded.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When the beasts are gathered.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and when wild beasts are gathered together,[1]
Abdullah Yusuf Ali
When the wild beasts are herded together (in the human habitations);
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
when the savage beasts shall be brought together,[1]
Shabbir Ahmed
And when the wild beasts are herded together. (The nomads and even the cannibals civilize and lead an organized collective life).
Syed Vickar Ahamed
When the wild beasts are herded together (in human habitations);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when the wild beasts are gathered
Bijan Moeinian
When the wild beasts run together aimlessly out of fear.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when the wild beasts are gathered,
Эльмир Кулиев
когда дикие звери будут собраны,