81.
Tekvir Suresi
29. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
وَمَا تَشَٓاؤُ۫نَ اِلَّٓا اَنْ يَشَٓاءَ اللّٰهُ رَبُّ الْعَالَم۪ينَ
Ve ma teşaune illa en yeşaallahu rabbul alemin.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Siz zaten ancak, alemlerin Rabbi olan Allah'ın dilediğini dilersiniz.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bununla beraber o doğruluğu) alemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.
Kur'an Mesajı
Ama Allah, bütün alemlerin Rabbi, (o yolu size göstermeyi) istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama bu iş sizin istemenizle değil, ancak Rabbülalemin olan Allah'ın dilemesiyle tamam olur.
Hayat Kitabı Kur’an
Zaten alemlerin Rabbi Allah (size irade vermeyi) dilememiş olsaydı, siz hiçbir şey dileyemezdiniz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sizin yaptığınız tercih ancak varlıkların Sahibi[1] olan Allah'ın yaratması ile gerçekleşir.
Kur’an Meal-Tefsir
(Böylece), âlemlerin Rabbi olan Allah'ın dilediğinden başkasını dilememiş olursunuz.[1]
The Quran: A Monotheist Translation
And you cannot will anything except if it is also willed by God, Lord of the worlds.
Quran: A Reformist Translation
You cannot will anything except if God also wills, the Lord of the worlds.
The Clear Quran
But you cannot will ˹to do so˺, except by the Will of Allah, the Lord of all worlds.
Tafhim commentary
but your wishing will not avail unless Allah, the Lord of the Universe, so wishes.[1]
Al- Muntakhab
But even then you cannot exercise your will unless it be Allah's will; He is the Creator of the worlds.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds.