81. Tekvir Suresi 29. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
وَمَا تَشَٓاؤُ۫نَ اِلَّٓا اَنْ يَشَٓاءَ اللّٰهُ رَبُّ الْعَالَم۪ينَ
Ve ma teşaune illa en yeşaallahu rabbul alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tekvir suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rabb-ül alemin olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Siz zaten ancak, alemlerin Rabbi olan Allah'ın dilediğini dilersiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne dilerseniz, ancak evrenlerin Rabbi olan ALLAH'ın dilediğine göredir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat o alemlerin rabbı Allah dilemeyince siz dilemezsiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat o alemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz!
Gültekin Onan
Alemlerin rabbi olan Tanrı dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bununla beraber o doğruluğu) alemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.
İbni Kesir
Alemlerin Rabbı olan Allah dilemedikçe, sizler dileyemezsiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama Allah, bütün alemlerin Rabbi, (o yolu size göstermeyi) istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe, siz de dileyemezsiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama bu iş sizin istemenizle değil, ancak Rabbülalemin olan Allah'ın dilemesiyle tamam olur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zaten alemlerin Rabbi Allah (size irade vermeyi) dilememiş olsaydı, siz hiçbir şey dileyemezdiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Âlemlerin Rabb'i Allah dilemedikçe[1] siz dileyemezsiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Âlemlerin Rabb'i Allah dilemedikçe[1] siz dilemezsiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Evrenlerin Efendisi Allah dilemedikçe, siz zaten dileyemezsiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizin yaptığınız tercih ancak varlıkların Sahibi[1] olan Allah'ın yaratması ile gerçekleşir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne dilerseniz, ancak evrenlerin Efendisi olan ALLAH'ın dilediğine göredir.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Böylece), âlemlerin Rabbi olan Allah'ın dilediğinden başkasını dilememiş olursunuz.[1]
Əlixan Musayev
Aləmlərin Rəbbi Allah istəməyincə, siz istəyə bilməzsiniz!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Onu da bilin ki) aləmlərin Rəbbi olan Allah istəməsə, siz (bunu) istəyə bilməzsiniz! (Yalnız Allah istəsə, istəyə bilərsiniz. Siz insanlar həmişə Allahın qüdrəti, hökmü və iradəsi altındasınız. O sizi bir şeyi istəməyincə siz onu özünüzə istəyə bilməzsiniz. Ona görə də hər işdə Allaha təvəkkül edin!)
Ələddin Sultanov
Aləmlərin Rəbbi olan Allah istəmədikcə, siz istəyə bilməzsiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
Whatever you will is in accordance with the will of GOD, Lord of the universe.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And you cannot will anything except if it is also willed by God, Lord of the worlds.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You cannot will anything except if God also wills, the Lord of the worlds.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But you cannot will ˹to do so˺, except by the Will of Allah, the Lord of all worlds.
Al-Hilali & Khan
And you cannot will unless (it be) that Allâh wills - the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists).
Abdullah Yusuf Ali
But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.
Marmaduke Pickthall
And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
but your wishing will not avail unless Allah, the Lord of the Universe, so wishes.[1]
Taqi Usmani
And you cannot intend (to do anything) unless it is so willed by Allah, the Lord of all the worlds.
Abdul Haleem
But you will only wish to do so by the will of God, the Lord of all people.
Mohamed Ahmed - Samira
Though you cannot desire except as God will, the Lord of all the worlds.
Muhammad Asad
But you cannot will it unless God, the Sustainer of all the worlds, wills [to show you that way].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But even then you cannot exercise your will unless it be Allah's will; He is the Creator of the worlds.
Progressive Muslims
And you cannot will anything except if God also wills, the Lord of the worlds.
Shabbir Ahmed
But you cannot will it unless you abide by the Laws of the Lord of the Worlds. (4:88).
Syed Vickar Ahamed
But you shall not make up your mind except as Allah the Lord of the worlds (Rab-Al-'Ala'meen), wishes.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds.
Ali Quli Qarai
but you do not wish unless it is wished by Allah, the Lord of all the worlds.
Bijan Moeinian
Do not forget that your wish will not come true unless it coincides the wished of God.
George Sale
But ye shall not will, unless God willeth, the Lord of all creatures.
Mahmoud Ghali
And in no way can you decide except "when" Allah "so" decides, The Lord of the worlds.
Amatul Rahman Omar
And you should not desire (otherwise) except that which Allâh the Lord of the worlds desires (for you).
E. Henry Palmer
but ye will not please, except God, the Lord of the world, should please.
Hamid S. Aziz
And you will not, unless Allah wills, the Lord (or Cherisher) of Creation (or all the Worlds).
Arthur John Arberry
but will you shall not, unless God wills, the Lord of all Being.
Aisha Bewley
But you will not will unless Allah wills, the Lord of all the Worlds.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And you will not save that God wills, the Lord of All Creation.
Эльмир Кулиев
Но вы не пожелаете этого, если этого не пожелает Аллах, Господь миров.