Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
O, gayb (haberlerin)e karşı (söylediklerinden dolayı) suçlanamaz (ya da cimrilikte bulunup kıskançlık yapmaz.)
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
O, gayb hakkında cimri değildir!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Sizin arkadaşınız Muhammed, kesinlikle deli değildir. O, meleği apaçık ufukta görmüştü. O, gaypten gelen bilgileri sizden esirgeyemez.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
O, gayb hakkında cimri değildir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
O, hiçbir haberi gizlemiyor.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve o ğayb üzerine kıskanılır değil
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
O, gayb hakkında kıskanılır da değildir.
Gültekin Onan
tr
O, gayb (haberlerin)e karşı (söylediklerinden dolayı) suçlanamaz (ya da cimrilikte bulunup kıskançlık yapmaz.)
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
O gaybden dolayı asla suçlu da değildir.
İbni Kesir
tr
Gaybdan ötürü o, asla suçlu da değildir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
o, (başka birine vahyedilmiş olan) insan kavrayışının ötesindeki şeylerin bilgisinden dolayı onları kıskanan biri değildir.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
O, gayb hakkında suçlanacak değildir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
O, vahiy hususunda cimri davranan, vahyi sizden esirgeyen bir zat değildir. Vahiy hakkında her türlü töhmetten de uzaktır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O, gayb hakkında (verdiği haberlerden dolayı) suçlanamaz.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
O, gayb konusunda cimri değildir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
kaldı ki o, görünmeyenin bilgisi üzerinde tekel kurup (onu saklayan) biri de değildir;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
O vahyi gizlemez.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
O vahyi gizlemez.[1]
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Gizli gerçeklerin bilgisinden dolayı kıskanan birisi değildir.[577]
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Kendindeki gayb bilgisini[1] kimseden saklamaz.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
O, hiçbir haberi gizlemiyor.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
O, gayb (bilinemeyenler) hakkında cimri değildir.[1]
Əlixan Musayev
az
O, qeybdən də xəsislik edən deyildir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
O, qeyb (vəhyi olduğu kimi təbliğ etmək və sizə öyrətmək) barəsində xəsis deyildir.
Ələddin Sultanov
az
O, qeyb xəbərləri barəsində xəsis deyildir.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
He is not holding back any news.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And he has no knowledge of the future.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
He has no knowledge of the future.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and he does not withhold ˹what is revealed to him of˺ the unseen.
Al-Hilali & Khan
en
And he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) withholds not a knowledge of the Unseen.
Abdullah Yusuf Ali
en
Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen.
Marmaduke Pickthall
en
And he is not avid of the Unseen.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
nor does he grudge (conveying this knowledge about) the Unseen;[1]
Taqi Usmani
en
And he (the Prophet) is not stingy about (the news of) the unseen.
Abdul Haleem
en
He does not withhold what is revealed to him from beyond.
Mohamed Ahmed - Samira
en
He is not chary of making public what is unknown.
Muhammad Asad
en
and he is not one to begrudge others the knowledge [of whatever has been revealed to him] out of that which is beyond the reach of human Perception.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Nor should he be accused of withholding any heavenly or divine knowledge of the unseen,
Progressive Muslims
en
And he has no knowledge of the future.
Shabbir Ahmed
en
And he withholds not in secret the least bit of the Revelation.
Syed Vickar Ahamed
en
And he does not withhold purposely any knowledge of the unseen.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And Muúammad is not a withholder of [knowledge of] the unseen.
Ali Quli Qarai
en
and he is not miserly concerning the Unseen.
Bijan Moeinian
en
And that he is not hiding any knowledge of him of unseen.
George Sale
en
And he suspected not the secrets revealed unto him.
Mahmoud Ghali
en
And in no way is he reluctant with the Unseen (i. e., the Prophet saw Jibrîl).
Amatul Rahman Omar
en
And he is not at all niggardly, nor a forgerer in disclosing the hidden realties.
E. Henry Palmer
en
nor does he grudge to communicate the unseen.
Hamid S. Aziz
en
Nor is he a tenacious concealer of the unseen.
Arthur John Arberry
en
he is not niggardly of the Unseen.
Aisha Bewley
en
Nor is he miserly with the Unseen.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And he is not niggardly of the Unseen.
Эльмир Кулиев
ru
и не скупится передать сокровенное.