81.Tekvir Suresi14. ayet
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Every person will know what it had done!
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَٓا اَحْضَرَتْۜ
Alimet nefsün ma ahdaret.
1alimetbilirعَلِمَتْ
2nefsunher canنَفْسٌۭ
3maneمَّآ
4ehderatyapıp getirdiğiniأَحْضَرَتْ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
(Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Her nefs (bilinç) hazırladığı şeyi bilmiştir (biyolojik bedenli yaşamında yaptıklarının getirisini algılamıştır).
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Her can, kendine ne hazırladığını bilecektir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Herkes önceden hazırlayıp getirdiği şeyleri bilecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Her kişi ne yapıp getirdiğini bilir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Anlar bir nefis ne hazırlamıştır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
bir nefis (herkes) ne hazırladığını anlar.
Gültekin Onantr
(Artık her) Nefs, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(her) nefs ne hazırlamışsa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir.)
İbni Kesirtr
Kişi önceden ne hazırladığını bilecektir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(o Gün) her insan, (kendisi için) ne hazırlamış olduğunu görecektir.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Herkes ne hazırladığını bilecektir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
İşte o zaman... Her insan hazırladığını, ortaya ne koyduğunu anlayacaktır.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Her can, ne yapıp getirdiğini bilir.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Her benlik, önceden ne hazırlamışsa bilmiş olacaktır.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
(işte o zaman) her can ne hazırladığını (yakinen) bilir.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
İnsan, kendisi ile ne getirdiğini görecektir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
İnsan, kendisi ile ne getirdiğini görecektir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Benlik, ne hazırladığını öğrenmiştir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
İşte o zaman herkes ne getirdiğini öğrenecektir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Her kişi ne yapıp getirdiğini bilir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Her can (ahiret için dünyada) neler hazırladığını bilmiş (olacak)tır.
Əlixan Musayevaz
hər kəs (bu gün üçün özünə) nə tədarük etdiyini biləcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Hər kəs (dünyada bugünkü günə özü üçün yaxşı, pis) nə hazır etdiyini biləcəkdir!
Ələddin Sultanovaz
Hər kəs (axirət üçün) nə gətirdiyini biləcəkdir!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Every soul will know everything it brought.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Every soul will know what it had done!
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Every person will know what it had done!
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹on that Day˺ each soul will know what ˹deeds˺ it has brought along.
Al-Hilali & Khanen
(Then) every person will know what he has brought (of good and evil).
Abdullah Yusuf Alien
(Then) shall each soul know what it has put forward.
Marmaduke Pickthallen
(Then) every soul will know what it hath made ready.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
then shall each person know what he has brought along.
Taqi Usmanien
then everyone will know what he (or she) has put forward.
Abdul Haleemen
then every soul will know what it has brought about.
Mohamed Ahmed - Samiraen
(Then) every soul will know what it had prepared (for itself).
Muhammad Asaden
[on that Day] every human being will come to know what he has prepared [for himself].
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Then, every soul becomes fully cognizant of what she brought along of deeds imprinted with wisdom and piety or works imprinted with iniquity and impiety.
Progressive Muslimsen
Every soul will know what it had done!
Shabbir Ahmeden
(Then) every person will see what he has prepared.
Syed Vickar Ahameden
(Then) shall each soul know what it has brought (forward for this Day).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
A soul will [then] know what it has brought [with it].
Ali Quli Qaraien
then a soul shall know what it has readied [for itself].
Bijan Moeinianen
Then each soul will realize what it has prepared for Hereafter.
George Saleen
Every soul shall know what it hath wrought.
Mahmoud Ghalien
(Then) a self will know whatever it has presented.
Amatul Rahman Omaren
Every soul will know then what (store of deeds) it has brought forward.