And as for him who has come to you endeavoring (to cleanse himself),
وَاَمَّا مَنْ جَٓاءَكَ يَسْعٰىۙ
Ve emma men caeke yes'a.
1veemmafakatوَأَمَّا
2menkimse iseمَن
3ca'ekesana gelenجَآءَكَ
4yes'aakoşarakيَسْعَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ama koşarak sana gelen ise,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Ama sana öğrenme hevesiyle gelen o!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Kendisine ama geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(8-10) Allah'a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Oysa, sana büyük bir hevesle gelen,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve amma sana can atarak gelen
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ama sana can atarak gelen,
Gültekin Onantr
Ama koşarak sana gelen ise,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Amma sana koşarak gelen kimse,
İbni Kesirtr
Ama sana koşarak gelen,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ama sana büyük bir istekle geleni
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ama, sana koşarak gelen..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(8-10) Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Fakat koşarak sana gelen,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
O, koşarak sana gelen var ya;
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
fakat sana büyük iştiyakla gelen var ya:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Fakat sana koşarak gelen kimseye gelince;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Fakat sana koşarak gelen kimseye gelince;
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Fakat sana koşarak gelen kimse.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Oysa bir gayretle sana gelen kişi,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Oysa, sana büyük bir hevesle gelen,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(8, 9, 10) Fakat (Allah'a) saygı ile koşarak sana gelenle ilgilenmiyorsun.
Əlixan Musayevaz
Səy göstərib sənin yanına gələn,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Yüyürə-yüyürə sənin yanına gələn
Ələddin Sultanovaz
Sənin yanına qaça-qaça gələn,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The one who came to you eagerly.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And as for the one who came to you seeking.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
As for the one who came to you seeking.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
But as for the one who came to you, eager ˹to learn˺,
Al-Hilali & Khanen
But as to him who came to you running,
Abdullah Yusuf Alien
But as to him who came to thee striving earnestly,
Marmaduke Pickthallen
But as for him who cometh unto thee with earnest purpose
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
But he who comes to you running,
Taqi Usmanien
As regards the one who has come to you rushing eagerly,
Abdul Haleemen
but from the one who has come to you full of eagerness
Mohamed Ahmed - Samiraen
As for him who comes to you striving (after goodness),
Muhammad Asaden
but as for him who came unto thee full of eagerness
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
But he who comes to you seeking authoritative counsel and admonition,
Progressive Muslimsen
And as for the one who came to you seeking.
Shabbir Ahmeden
But as for him who came to you in all eagerness,
Syed Vickar Ahameden
But to him (the blind man) who came to you with effort and sincerity,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
But as for he who came to you striving [for knowledge]
Ali Quli Qaraien
But he who comes hurrying to you,
Bijan Moeinianen
You ignored the one who….
George Saleen
But him who cometh unto thee earnestly seeking his salvation,
Mahmoud Ghalien
And as for him who has come to you endeavoring (to cleanse himself),
Amatul Rahman Omaren
Whereas (the blind man) who came to you striving in right earnest (to learn the Qur'ân),
E. Henry Palmeren
but as for him who comes to thee earnestly
Hamid S. Azizen
And as to him who comes to you striving earnestly,