80. Abese Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ama koşarak sana gelen ise,
وَاَمَّا مَنْ جَٓاءَكَ يَسْعٰىۙ
Ve emma men caeke yes'a.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Abese suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ama koşarak sana gelen ise,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ama sana öğrenme hevesiyle gelen o!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kendisine ama geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(8-10) Allah'a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Oysa, sana büyük bir hevesle gelen,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve amma sana can atarak gelen
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Amma sana koşarak gelen kimse,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ama, sana koşarak gelen..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(8-10) Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat koşarak sana gelen,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O, koşarak sana gelen var ya;
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
fakat sana büyük iştiyakla gelen var ya:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Fakat sana koşarak gelen kimseye gelince;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Fakat sana koşarak gelen kimseye gelince;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Fakat sana koşarak gelen kimse.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Oysa bir gayretle sana gelen kişi,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Oysa, sana büyük bir hevesle gelen,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(8, 9, 10) Fakat (Allah'a) saygı ile koşarak sana gelenle ilgilenmiyorsun.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yüyürə-yüyürə sənin yanına gələn
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And as for the one who came to you seeking.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for the one who came to you seeking.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But as for the one who came to you, eager ˹to learn˺,
Abdullah Yusuf Ali
But as to him who came to thee striving earnestly,
Marmaduke Pickthall
But as for him who cometh unto thee with earnest purpose
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But he who comes to you running,
Mohamed Ahmed - Samira
As for him who comes to you striving (after goodness),
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But he who comes to you seeking authoritative counsel and admonition,
Syed Vickar Ahamed
But to him (the blind man) who came to you with effort and sincerity,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But as for he who came to you striving [for knowledge]
George Sale
But him who cometh unto thee earnestly seeking his salvation,
Mahmoud Ghali
And as for him who has come to you endeavoring (to cleanse himself),
Amatul Rahman Omar
Whereas (the blind man) who came to you striving in right earnest (to learn the Qur'ân),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And as for him who comes to thee, striving
Эльмир Кулиев
А того, кто приходит к тебе с рвением