80.Abese Suresi33. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Fakat 'kulakları patlatırcasına olan o gürleme' geldiği zaman,
فَاِذَا جَٓاءَتِ الصَّٓاخَّةُۘ
Fe iza caetis sahhah.
1feizazamanفَإِذَا
2ca'etigeldiğiجَآءَتِ
3s-sahhatukulakları sağır eden o sesٱلصَّآخَّةُ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Fakat 'kulakları patlatırcasına olan o gürleme' geldiği zaman,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
O korkunç sayha duyulduğunda,
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Kulakları sağır eden o ses geldiğinde,
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(33-37) Kişinin kardeşinden, annesinden, babasından, eşinden ve çocuklarından kaçacağı gün kulakları sağır edercesine şiddetli ses geldiği vakit, işte o gün onlardan herkesin kendini meşgul edecek bir işi vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Sonra, o müthiş patlama gerçekleşince,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Amma geldiği vakıt o Sahha (o sayhasını dinletecek bela)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ama o sayha (gürültüsünü dinletecek bela) geldiği zaman,
Gültekin Onantr
Fakat 'kulakları patlatırcasına olan o gürleme' geldiği zaman,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Fakat o kulakları sağır edercesine haykıracak olan ses geldiği zaman,
İbni Kesirtr
O büyük gürültü geldiği zaman;
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve böylece, (yeniden dirilmenin) o kulakları sağır eden çağrısı duyulduğunda,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
O büyük gürültü geldiği zaman,
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Ama vakti gelip de o kulakları patlatan dehşetli gün geldiği zaman
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Çarpınca kulakları sağır eden o gürültü geldiği zaman,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Şiddetle çarpanın çıkardığı korkunç ses geldiğinde,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ve nihayet kulakları sağır eden o (mahşer) çığlığı koptuğunda;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Fakat o kulakları sağır edici ses geldiği zaman.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Fakat o kulakları sağır edici ses geldiği zaman.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sonunda, sağır eden gürleme geldiğinde.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Kulakları sağır eden o çığlık kopunca;
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Sonra, o müthiş patlama gerçekleşince,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Kulakları sağır eden o ses geldiği zaman,
Əlixan Musayevaz
Qulaqbatırıcı bir səs gələndə –
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Nəhayət, qulaqları kar edən (o dəhşətli səs) gələndə (İsrafil surunu çalanda);
Ələddin Sultanovaz
Qulaqları kar edən (surun ikinci dəfə çalınma vaxtı) gəldiyi zaman,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Then, when the blow comes to pass.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
So when the screaming shout comes.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
So when the screaming shout comes.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Then, when the Deafening Blast[1] comes to pass—
Al-Hilali & Khanen
Then when there comes As-Sâkhkhah (the second blowing of the Trumpet on the Day of Resurrection)
Abdullah Yusuf Alien
At length, when there comes the Deafening Noise,-
Marmaduke Pickthallen
But when the Shout cometh
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
But when the deafening cry shall be sounded[1]
Taqi Usmanien
So when the Deafening Noise will occur,
Abdul Haleemen
When the Deafening Blast comes––
Mohamed Ahmed - Samiraen
But when the great calamity comes
Muhammad Asaden
AND SO, when the piercing call [of resurrection] is heard
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Then when the deafening uproarious eventful Event* comes about
Progressive Muslimsen
So when the screaming shout comes.
Shabbir Ahmeden
But when comes the Call,
Syed Vickar Ahameden
At last! When there comes the deafening noise—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
But when there comes the Deafening Blast
Ali Quli Qaraien
So when the deafening Cry comes
Bijan Moeinianen
Know that when the big blow is ordered to take over the universe.
George Saleen
When the stunning sound of the trumpet shall be heard;
Mahmoud Ghalien
Then when the Blast comes,
Amatul Rahman Omaren
Again (you should also consider) when the deafening shout shall come,