80. Abese Suresi 33. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Fakat 'kulakları patlatırcasına olan o gürleme' geldiği zaman,
فَاِذَا جَٓاءَتِ الصَّٓاخَّةُۘ
Fe iza caetis sahhah.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Abese suresi 33. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Fakat 'kulakları patlatırcasına olan o gürleme' geldiği zaman,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O korkunç sayha duyulduğunda,
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kulakları sağır eden o ses geldiğinde,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(33-37) Kişinin kardeşinden, annesinden, babasından, eşinden ve çocuklarından kaçacağı gün kulakları sağır edercesine şiddetli ses geldiği vakit, işte o gün onlardan herkesin kendini meşgul edecek bir işi vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra, o müthiş patlama gerçekleşince,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Amma geldiği vakıt o Sahha (o sayhasını dinletecek bela)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ama o sayha (gürültüsünü dinletecek bela) geldiği zaman,
Gültekin Onan
Fakat 'kulakları patlatırcasına olan o gürleme' geldiği zaman,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Fakat o kulakları sağır edercesine haykıracak olan ses geldiği zaman,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve böylece, (yeniden dirilmenin) o kulakları sağır eden çağrısı duyulduğunda,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O büyük gürültü geldiği zaman,
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama vakti gelip de o kulakları patlatan dehşetli gün geldiği zaman
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çarpınca kulakları sağır eden o gürültü geldiği zaman,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şiddetle çarpanın çıkardığı korkunç ses geldiğinde,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve nihayet kulakları sağır eden o (mahşer) çığlığı koptuğunda;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Fakat o kulakları sağır edici ses geldiği zaman.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Fakat o kulakları sağır edici ses geldiği zaman.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, sağır eden gürleme geldiğinde.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kulakları sağır eden o çığlık kopunca;
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra, o müthiş patlama gerçekleşince,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kulakları sağır eden o ses geldiği zaman,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Nəhayət, qulaqları kar edən (o dəhşətli səs) gələndə (İsrafil surunu çalanda);
Ələddin Sultanov
Qulaqları kar edən (surun ikinci dəfə çalınma vaxtı) gəldiyi zaman,
Rashad Khalifa The Final Testament
Then, when the blow comes to pass.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So when the screaming shout comes.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So when the screaming shout comes.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then, when the Deafening Blast[1] comes to pass—
Al-Hilali & Khan
Then when there comes As-Sâkhkhah (the second blowing of the Trumpet on the Day of Resurrection)
Abdullah Yusuf Ali
At length, when there comes the Deafening Noise,-
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But when the deafening cry shall be sounded[1]
Muhammad Asad
AND SO, when the piercing call [of resurrection] is heard
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then when the deafening uproarious eventful Event* comes about
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But when there comes the Deafening Blast
Bijan Moeinian
Know that when the big blow is ordered to take over the universe.
Amatul Rahman Omar
Again (you should also consider) when the deafening shout shall come,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then when there comes the Blast:
Эльмир Кулиев
Когда же раздастся оглушительный глас,