80.Abese Suresi31. ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Meyveler, çayırlar neler yetiştirmekteyiz
وَفَاكِهَةً وَاَباًّۙ
Ve fakiheten ve ebba.
1ve fakihetenve meyvaوَفَـٰكِهَةًۭ
2ve ebbenve çayırوَأَبًّۭا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Meyveler ve otlaklıklar,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Meyve ve çayır,
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(27-32) Böylece sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için orada taneler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalıklar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve otlaklar ortaya çıkardık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Meyveler ve sebzeler...
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Meyveler, çayırlar neler yetiştirmekteyiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
meyveler, çayırlar; neler yetiştirmekteyiz.
Gültekin Onantr
Meyveler ve otlaklıklar,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Meyve (ler), mer'a (lar bitirdik).
İbni Kesirtr
Meyve ve mer'a.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
meyveler ve otlar,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Meyveler ve otlaklar..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Meyva ve çayır;
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Meyve, otlak/sebze.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
meyveli ve meyvesiz bitkiler;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Meyveler ve otlaklar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Meyveler ve otlaklar.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Meyveler ve sebzeler.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Meyveleri ve otlakları biz yetiştirdik.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Meyveler ve sebzeler...
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Meyve ve çayır,
Əlixan Musayevaz
meyvələr və otlar da (bitirdik).
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Növbənöv) meyvələr və ot (ələf) yetişdirdik.
Ələddin Sultanovaz
Meyvələr və otlar bitirdik.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Fruits and vegetables.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And fruits and vegetables.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Fruits and vegetables.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and fruit and fodder—
Al-Hilali & Khanen
And fruits and herbage
Abdullah Yusuf Alien
And fruits and fodder,-
Marmaduke Pickthallen
And fruits and grasses:
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and fruits and pastures –
Taqi Usmanien
and fruits and fodder,
Abdul Haleemen
fruits, and fodder:
Mohamed Ahmed - Samiraen
And fruits and fodder:
Muhammad Asaden
and fruits and herbage,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
and fruits and fodder;
Progressive Muslimsen
And fruits and vegetables.
Shabbir Ahmeden
And fruits and grasses.
Syed Vickar Ahameden
And fruits and herbage (and the grasses)—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en