80. Abese Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Nerden biliyorsun; belki o, temizlenip arınacak?
وَمَا يُدْر۪يكَ لَعَلَّهُ يَزَّكّٰىۙ
Ve ma yudrike leallehu yezzekka.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Abese suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Nerden biliyorsun; belki o, temizlenip arınacak?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ne bilirsin, belki o arınacak!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kendisine ama geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Ne bilirsin, belki de o arınacak,
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne bilirsin, belki de o arınacak;
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne bilirsin o belki temizlenecek
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Onun haalini) sana hangi şey bildirdi? Belki o, (senden öğrenecekleriyle) temizlenecekdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Nereden bilebilirsin (ey Muhammed,) belki de o arınacaktı,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ne bilirsin belki o, arınacaktır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(3-4) Ne bilirsin, belki de alacağı öğütle arınacaktı. Yahut nasihati dinleyip ondan yararlanacaktı?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne bilirsin belki o arınacak?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Nereden bilirsin, belki de o arınıp temizlenecek.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Ve (sana gelince ey Nebi!) Sen nereden bileceksin o (müşrikin) arınacağına dair bir ihtimal bulunduğuna;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sen bilemezsin, belki o tezkiye[1] olacak.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sen bilemezsin, belki o tezkiye[1] olacak.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ne biliyorsun; belki de o arınacak?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ne biliyorsun, belki o kendini geliştirecekti,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne bilirsin, belki de o arınacak;
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(3, 4) O (azgın Mekkeli)nin arınacağını veya (gerçeği) hatırlayıp bunun ona yarar sağlayacağını sana bildirecek olan ne olabilir ki![1]
Əlixan Musayev
Nə bilirdin ki, bəlkə o (günahlardan) təmizlənəcəkdi
Bünyadov-Məmmədəliyev
Nə bilirsən, bəlkə də, o (səndən islama dair soruşub öyrənəcəkləri ilə) təmizlənəcəkdir!
Ələddin Sultanov
Sən haradan bilirsən, bəlkə o (günahlardan) təmizlənəcəkdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
How do you know? He may purify himself.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And what makes you know, perhaps he is seeking to purify?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
What makes you know, perhaps he is seeking to purify?
Mustafa Khattab The Clear Quran
You never know ˹O Prophet˺, perhaps he may be purified,
Al-Hilali & Khan
And how can you know that he might become pure (from sins)?
Abdullah Yusuf Ali
But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?-
Marmaduke Pickthall
What could inform thee but that he might grow (in grace)
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
How could you know? Perhaps he would cleanse himself,
Taqi Usmani
What could tell you (O prophet about the prospects of the blind man?) May be, (if you had attended him properly,) he would have attained purity,
Mohamed Ahmed - Samira
What made you think that he will not grow in virtue,
Muhammad Asad
Yet for all thou didst know, [O Muhammad,] he might perhaps have grown in purity,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"You Muhammad do not know; he -the blind man- may well hug faith to his innermost thoughts and to his innermost being and commend his secret feelings to Allah.
Progressive Muslims
And what makes you know, perhaps he is seeking to purify
Shabbir Ahmed
How could you know that he might have grown in goodness,
Syed Vickar Ahamed
But what could tell you (O Prophet) but that he (the blind man) might by chance grow (in his understanding)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But what would make you perceive, [O Muúammad], that perhaps he might be purified
Bijan Moeinian
How would you know that by attending to him and answering his questions he would not turn into a …
George Sale
And how dost thou know whether he shall peradventure be cleansed from his sins;
Mahmoud Ghali
And what makes you (The prophet) realize whether he (The blind man (Abdullah ibn Umm Maktûm) would possibly (try) to cleanse himself.
Amatul Rahman Omar
And what could make you (O Prophet!) know that he might purify himself.
E. Henry Palmer
But what should make thee know whether haply he may be purified?
Hamid S. Aziz
And what would make you know that he would grow (spiritually)
Arthur John Arberry
And what should teach thee? Perchance he would cleanse him,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And what can make thee know — he might purify himself,
Эльмир Кулиев
Откуда тебе знать? Возможно, он бы очистился