Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Sonra toprağı, iyiden iyiye yardık!
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Toprağı yardıkça yardık.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra o Arzı bir yarış yarmaktayız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Sonra o yeryüzünü bir yarış (iyiden iyiye) yarmaktayız.
Gültekin Onantr
Sonra yeri yardıkça yardık;
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Sonra toprağı iyiden iyi yardık.
İbni Kesirtr
Sonra toprağı iyiden iyiye yardık.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve sonra toprağı (daha da büyüterek) parça parça yarmaktayız,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sonra yeri yardıkça yardık.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra toprağı güzelce yardık da,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sonra yeryüzünü yardık da yardık.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
sonra toprağı tarifsiz bir incelikle yarmaktayız;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Sonra yeri yardıkça yardık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Sonra yeri yardıkça yardık.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sonra, yeryüzünü yardıkça yardık.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sonra toprağı çatlak çatlak ettik.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Toprağı yardıkça yardık.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Toprağı yardıkça yardık.
Əlixan Musayevaz
Sonra da yeri çat-çat yarıb
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sonra yeri gözəl yaratdıq (yaxşı yardıq),
Ələddin Sultanovaz
Sonra yeri çat-çat yardıq.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Then we split the soil open.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Then We breached the land with cracks.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Then We cracked the land with cracks.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and meticulously split the earth open ˹for sprouts˺,
Al-Hilali & Khanen
And We split the earth in clefts.
Abdullah Yusuf Alien
And We split the earth in fragments,
Marmaduke Pickthallen
Then split the earth in clefts
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and cleaved the earth, cleaving it asunder;[1]
Taqi Usmanien
then how nicely We split the earth,
Abdul Haleemen
and cause the soil to split open.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Then We cracked the earth open under pressure (of germination)
Muhammad Asaden
and then We cleave the earth [with new growth], cleaving it asunder,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Then We split the earth and break up the soil to allow water in and vegetations to grow.
Progressive Muslimsen
Then We cracked the land with cracks.
Shabbir Ahmeden
And then We split the earth, split and cleave.
Syed Vickar Ahameden
And We split the earth into pieces,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Then We broke open the earth, splitting [it with sprouts],
Ali Quli Qaraien
then We split the earth into fissures
Bijan Moeinianen
the sky, then He splits the earth and….
George Saleen
afterwards We cleave the earth in clefts,
Mahmoud Ghalien
Thereafter We clove the earth in fissures, (Literally: in cloven "fissures").