80. Abese Suresi 26. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra yeri yardıkça yardık;
ثُمَّ شَقَقْنَا الْاَرْضَ شَقاًّۙ
Summe şekaknel arda şakka.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Abese suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra yeri yardıkça yardık;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra arzı bir şakk ile yardık da (böylece),
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra toprağı, iyiden iyiye yardık!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Toprağı yardıkça yardık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra o Arzı bir yarış yarmaktayız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra o yeryüzünü bir yarış (iyiden iyiye) yarmaktayız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra toprağı iyiden iyi yardık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve sonra toprağı (daha da büyüterek) parça parça yarmaktayız,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra yeri yardıkça yardık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra toprağı güzelce yardık da,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra yeryüzünü yardık da yardık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
sonra toprağı tarifsiz bir incelikle yarmaktayız;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra yeri yardıkça yardık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, yeryüzünü yardıkça yardık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra toprağı çatlak çatlak ettik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra yeri gözəl yaratdıq (yaxşı yardıq),
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then We breached the land with cracks.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then We cracked the land with cracks.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and meticulously split the earth open ˹for sprouts˺,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and cleaved the earth, cleaving it asunder;[1]
Mohamed Ahmed - Samira
Then We cracked the earth open under pressure (of germination)
Muhammad Asad
and then We cleave the earth [with new growth], cleaving it asunder,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then We split the earth and break up the soil to allow water in and vegetations to grow.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then We broke open the earth, splitting [it with sprouts],
Mahmoud Ghali
Thereafter We clove the earth in fissures, (Literally: in cloven "fissures").
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then We split the earth in cracks,
Эльмир Кулиев
затем рассекаем землю трещинами