80. Abese Suresi 22. ayet Shabbir Ahmed

Then, when He will, He shall raise him to life again.
ثُمَّ اِذَا شَٓاءَ اَنْشَرَهُۜ
Summe iza şae enşerah.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Abese suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra dilediği zaman onu diriltir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra onu dilediğinde kabrinden (bedeninden) ba's eder.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sonra onu öldürür, kabre koydurur. Sonra dilediği zaman onu tekrar diriltecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra, dilediği vakit onu diriltir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dilediği zaman da onu diriltti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra dilediği vakıt ona nüşur verecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra dilediği zaman onu yeniden diriltecektir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Daha sonra, dilediği zaman da onu tekrar diriltecek.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve sonra, dilediğinde onu tekrar diriltir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra, onu dilediği zaman yeniden diriltecek.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldırdı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra dilediği zaman diriltip ortaya çıkardı onu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
nihayet dilediğinde onu tekrar diriltecektir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra dilediği zaman onu diriltip ortaya çıkardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra dilediği zaman onu diriltip ortaya çıkardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, dilediğinde, ona yeniden yaşam verdi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra belirlediği zamanda yeniden kaldıracaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dilediği zaman da onu diriltti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
En sonunda dilediği zaman onu yeniden diriltir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra da istədiyi vaxt onu dirildəcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
When He wills, He resurrects him.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then if He wishes He resurrects him.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then if He wishes He resurrects him.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then when He wills, He will resurrect them.
Al-Hilali & Khan
Then when it is His Will, He will resurrect him (again).
Abdullah Yusuf Ali
Then, when it is His Will, He will raise him up (again).
Marmaduke Pickthall
Then, when He will, He bringeth him again to life.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and then, whenever He wishes, He will raise him back to life.[1]
Mohamed Ahmed - Samira
Then He will raise him up again when He please.
Muhammad Asad
and then, if it be His will, He shall raise him again to life,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then when He wills, He shall resurrect him and animate.
Syed Vickar Ahamed
Then, when it is His (Allah’s) Will, He will raise him up (again).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then when He wills, He will resurrect him.
Bijan Moeinian
The same One Who created him out of nothing may resurrect him anytime pleases Him.
George Sale
hereafter, when it shall please Him, He shall raise him to life.
Mahmoud Ghali
Thereafter when He (so) decides, He makes him rise again.
Amatul Rahman Omar
And He will again raise him to life when He will.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then, when He wills, He resurrects him.
Эльмир Кулиев
Потом, когда пожелает, Он воскресит его.