80.Abese Suresi22. ayet
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, dilediğinde, ona yeniden yaşam verdi.
ثُمَّ اِذَا شَٓاءَ اَنْشَرَهُۜ
Summe iza şae enşerah.
1summesonraثُمَّ
2izazamanإِذَا
3şa'edilediğiشَآءَ
4enşerahuonu diriltip kaldırdıأَنشَرَهُۥ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Sonra dilediği zaman onu diriltir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Sonra onu dilediğinde kabrinden (bedeninden) ba's eder.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Sonra onu öldürür, kabre koydurur. Sonra dilediği zaman onu tekrar diriltecektir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Sonra, dilediği vakit onu diriltir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Dilediği zaman da onu diriltti.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra dilediği vakıt ona nüşur verecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Sonra dilediği zaman onu yeniden diriltecektir.
Gültekin Onantr
Sonra dilediği zaman onu diriltir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Daha sonra, dilediği zaman da onu tekrar diriltecek.
İbni Kesirtr
Sonra dilediğinde onu tekrar çıkaracak.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve sonra, dilediğinde onu tekrar diriltir.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sonra, onu dilediği zaman yeniden diriltecek.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldırdı.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sonra dilediği zaman diriltip ortaya çıkardı onu.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
nihayet dilediğinde onu tekrar diriltecektir.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Sonra dilediği zaman onu diriltip ortaya çıkardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Sonra dilediği zaman onu diriltip ortaya çıkardı.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sonra, dilediğinde, ona yeniden yaşam verdi.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sonra belirlediği zamanda yeniden kaldıracaktır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Dilediği zaman da onu diriltti.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
En sonunda dilediği zaman onu yeniden diriltir.
Əlixan Musayevaz
İstədiyi bir zaman onu dirildəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sonra da istədiyi vaxt onu dirildəcəkdir.
Ələddin Sultanovaz
Sonra istədiyi vaxt onu dirildəcəkdir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
When He wills, He resurrects him.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Then if He wishes He resurrects him.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Then if He wishes He resurrects him.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Then when He wills, He will resurrect them.
Al-Hilali & Khanen
Then when it is His Will, He will resurrect him (again).
Abdullah Yusuf Alien
Then, when it is His Will, He will raise him up (again).
Marmaduke Pickthallen
Then, when He will, He bringeth him again to life.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and then, whenever He wishes, He will raise him back to life.[1]
Taqi Usmanien
Thereafter, when He will intend, He will raise him up.
Abdul Haleemen
When He wills, He will raise him up again.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Then He will raise him up again when He please.
Muhammad Asaden
and then, if it be His will, He shall raise him again to life,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Then when He wills, He shall resurrect him and animate.
Progressive Muslimsen
Then if He wishes He resurrects him.
Shabbir Ahmeden
Then, when He will, He shall raise him to life again.
Syed Vickar Ahameden
Then, when it is His (Allah’s) Will, He will raise him up (again).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Then when He wills, He will resurrect him.
Ali Quli Qaraien
and then, when He wished, resurrected him.
Bijan Moeinianen
The same One Who created him out of nothing may resurrect him anytime pleases Him.
George Saleen
hereafter, when it shall please Him, He shall raise him to life.
Mahmoud Ghalien
Thereafter when He (so) decides, He makes him rise again.
Amatul Rahman Omaren
And He will again raise him to life when He will.
E. Henry Palmeren
then when He pleases will He raise him up again.
Hamid S. Azizen
Then when He wills, He will raise him to life again.