8. Enfal Suresi 73. ayet Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

Nankörlük edenler, birbirlerinin dostudur. Siz de böyle yapmazsanız, yeryüzünde karışıklık ve büyük bir kargaşa çıkar.
وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا بَعْضُهُمْ اَوْلِيَٓاءُ بَعْضٍۜ اِلَّا تَفْعَلُوهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِي الْاَرْضِ وَفَسَادٌ كَب۪يرٌۜ
Vellezine keferu ba'duhum evliyau ba'd, illa tef'aluhu tekun fitnetun fil ardı ve fesadun kebir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enfal suresi 73. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnkâr edenler birbirlerinin velileridir. Eğer siz bunu yapmazsanız (birbirinize yardım etmez ve dost olmazsanız) yeryüzünde bir fitne ve büyük bir bozgunculuk (fesat) olur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikat bilgisini inkar edenler, birbirlerinin sahipleridir (birbirlerine arka çıkarlar)! Eğer siz de bunu yapmazsanız (birbirinize sahip çıkıp destek vermezseniz) yeryüzünde fitne ve büyük bozulma yaşarsınız.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkarcılar da birbirlerinin yardımcılarıdır. Eğer siz Allah'ın emirlerini yerine getirmezseniz, yeryüzünde bir fitne ve büyük bir fesat olur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar edenler de birbirlerinin velileridir. Eğer siz bunların gereğini yapmazsanız, yeryüzünde bir karışıklık ve büyük bir bozulma olur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenler de birbirlerinin dostudur. Bu emirleri uygulamazsanız, yeryüzünde kaos ve büyük bir fesad olur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kafir bulunanlar da yekdiğerinin veliyleridir, böyle yapmazsanız yer yüzünde bir fitne ve büyük bir fesad olur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kafirler de birbirlerinin dostlarıdırlar. Böyle yapmazsanız, yeryüzünde bir fitne ve büyük bir fesat olur.
Gültekin Onan
Küfredenler birbirlerinin velileridir. Eğer siz bunu yapmazsanız (birbirinize yardım etmez ve dost olmazsanız) yeryüzünde bir fitne ve büyük bir bozgunculuk (fesat) olur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kafir olanlar bile birbirinin yardımcılarıdır. Eğer siz bunu yapmazsanız yer yüzünde bir fitne ve büyük fesad olur.
İbni Kesir
Küfredenler ise birbirlerinin dostudurlar. Eğer siz bunu yapmazsanız; yeryüzünde bir fitne ve büyük bir fesad olur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bütün bunlarla birlikte, (unutmayın ki) hakkı inkara şartlanmış olanlar birbirleriyle müttefiktirler; siz de (birbirinizle) öyle olmadıkça yer yüzünde fitne ve büyük bir karışıklık baş gösterecektir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kafir olanlar birbirlerinin velisidir. Eğer siz bunu yapmazsanız yeryüzünde bir fitne ve büyük bir fesat olur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Dini inkar edenler birbirlerine sahip çıkarlar. Eğer siz birbirinize yardımcı olmazsanız, dünyada fitne kopar, müthiş bir bozukluk, bir fesat ortaya çıkar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnkar edenler, birbirlerinin velisidirler. Eğer bunu yapmazsanız (mü'minleri bırakıp kafirleri dost tutarsanız), yeryüzünde fitne ve büyük bir kargaşa olur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Küfre sapanlar da birbirlerinin dostlarıdır. Eğer şu dikkat çekilenleri yapmazsanız yeryüzünde bir fitne, büyük bir bozgun çıkar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nitekim, küfre saplananlar (da) birbirleriyle dayanışma içindedirler. Ancak, siz de böyle yapmadıkça yeryüzünde zorbalık ve büyük bir baskı hakim olacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kafirler birbirlerinin evliyasıdır.[1] Eğer siz de bunu yapmazsanız[2], yeryüzünde fitne[3] ve büyük kargaşa olur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayan nankörler birbirlerinin evliyalarıdırlar.[1] Eğer siz de bunu yapmazsanız[2], yeryüzünde büyük bir baskı, zulüm ve kargaşa olur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenler, birbirlerinin dostudur. Siz de böyle yapmazsanız, yeryüzünde karışıklık ve büyük bir kargaşa çıkar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetleri görmezlikten gelenlerin (kafirlerin) her biri diğerinin yakın dostudur. Siz burada emredileni yapmazsanız orada[1] çatışma (fitne) ve büyük bir bozulma (fesat) ortaya çıkar[2].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenler de birbirlerinin dostudur. Bu emirleri uygulamazsanız, yeryüzünde kaos ve büyük bir fesat olur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kâfir olanlar da birbirlerinin dostudur.[1] Siz onu (o dostluk birlikteliğini) yerine getirmezseniz,[2] yeryüzünde bir fitne ve büyük bir bozgunculuk olur.
Əlixan Musayev
Kafirlər də bir-birinə dost-durlar. Əgər siz bunu etməsəniz (bir-birinizə yardımçı olmasanız), yer üzündə fitnə və böyük bir fəsad baş verər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kafirlər də bir-birinin dostlarıdır (köməkçiləridir). Əgər siz bunları (yuxarıda sizə buyurulanları) etməsəniz, yer üzündə böyük bir fitnə-fəsad olar (islam zəifləyər, küfr isə artıb qüvvətlənər).
Ələddin Sultanov
Kafirlər də bir-birlərinin dostlarıdır. Siz onu (Allahın əmrlərini) yerinə yetirməsəniz, yer üzündə böyük bir fitnə-fəsad olar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who disbelieved are allies of one another. Unless you keep these commandments, there will be chaos on earth, and terrible corruption.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As for those who reject, they are allies to one another. If you do not do this, then there will be oppression on the earth and great corruption.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for those who reject, they are allies to one another. If you do not do this, then there will be oppression on earth and great corruption.
Mustafa Khattab The Clear Quran
As for the disbelievers, they are guardians of one another. And unless you ˹believers˺ act likewise, there will be great oppression and corruption in the land.
Al-Hilali & Khan
And those who disbelieve are allies of one another, (and) if you (Muslims of the whole world collectively) do not do so [i.e. become allies, as one united block under one Khalifah (a chief Muslim ruler for the whole Muslim world) to make victorious Allâh’s religion of Islâmic Monotheism], there will be Fitnah (wars, battles, polytheism) and oppression on the earth, and a great mischief and corruption (appearance of polytheism).[1]
Abdullah Yusuf Ali
The Unbelievers are protectors, one of another: Unless ye do this, (protect each other), there would be tumult and oppression on earth, and great mischief.
Marmaduke Pickthall
And those who disbelieve are protectors one of another - If ye do not so, there will be confusion in the land, and great corruption.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And those who disbelieve. they are allies of one another; and unless you act likewise. there will be oppression in the world and great corruption.[1]
Taqi Usmani
And those who disbelieve are friends to each other. If you do not do so, there shall be disorder on the earth, and a great corruption.
Abdul Haleem
The disbelievers support one another. If you do not do the same, there will be persecution in the land and great corruption.
Mohamed Ahmed - Samira
Those who are infidels aid one another. Unless you do the same there will be discord in the land and anarchy.
Muhammad Asad
With all this, [remember that] those who are bent on denying the truth are allies of one another; and unless you act likewise [among yourselves], oppression will reign on earth, and great corruption.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
These infidels who deny Allah are joined one to another in mutual intimacy and afford one another mutual help, and unless you Muslims do the same, then discord shall replace concord and the world shall be given to great mischief and perversion of integrity.
Progressive Muslims
As for those who reject, they are allies to one another. If you do not do this, then there will be oppression on Earth and great corruption.
Shabbir Ahmed
Those who reject the Divine Message are protectors of one another. If you do not help the immigrants, there will be chaos in the land and great corruption.
Syed Vickar Ahamed
And the disbelievers are one another's protectors: Unless you (Muslims, also) do this, (by protecting each other), there will be unrest (commotion) and injustice (cruelty), on earth, and great mischief.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who disbelieved are allies of one another. If you do not do so, there will be fitnah on earth and great corruption.
Ali Quli Qarai
As for the faithless, they are allies of one another. Unless you do the same, there will be turmoil on the earth and great corruption.
Bijan Moeinian
The disbelievers assist each other. If you do not unite, the world will be turned into a great decayed land and the mischief will be spread all over.
George Sale
And as to the infidels, let them be deemed of kin the one to the other. Unless ye do this, there will be a sedition in the earth, and grievous corruption.
Mahmoud Ghali
And the ones who have disbelieved are patrons one of another. In case you do not (i.e., if the believers do not patronize each other) perform that, there will be temptation (Or: dissension) in the earth and great corruption.
Amatul Rahman Omar
And (as for) those who disbelieve, they are friends one to another. Hence if you (O Muslims!) do not act (as has been ordained for you to help one another) there will be persecution and great corruption in the land.
E. Henry Palmer
And those who misbelieve, some of them are next of kin to others - unless ye act the same there will be sedition in the land, and great corruption.
Hamid S. Aziz
And those who disbelieve, some of them are kin (or protectors) of one another - unless you act the same there will be confusion (or oppression) in the land, and great corruption (or mischief).
Arthur John Arberry
As for the unbelievers, they are friends one of another. Unless you do this, there will be persecution in the land and great corruption.
Aisha Bewley
Those who are kafir are the friends and protectors of one another. If you do not act in this way there will be turmoil in the land and great corruption.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who ignore warning are allies of one another; save you do it, there will be means of denial in the land and great corruption.
Эльмир Кулиев
Неверующие являются помощниками и друзьями друг другу. И если вы не будете поступать так (если верующие не будут помощниками и друзьями друг другу), то на земле возникнут смута и великое беззаконие.