8.
Enfal Suresi
69. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık ganimet olarak elde ettiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Allah'tan korkup sakının. Şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
فَكُلُوا مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلَالاً طَيِّباًۘ وَاتَّقُوا اللّٰهَۜ اِنَّ اللّٰهَ غَفُورٌ رَح۪يمٌ۟
Fe kulu mimma ganimtum halalen tayyiben vettekullah, innallahe gafurun rahim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık ganimet olarak elde ettiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Allah'tan korkup sakının. Şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Elde ettiğiniz ganimetten helal ve temiz olarak yeyin. . . Allah'tan korunun. Muhakkak ki Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Artık elde ettiğiniz ganimetten helal ve temiz olarak yiyiniz. Allah'tan sakınınız. Şüphesiz ki Allah, bağışlayandır; merhamet edendir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Artık elde ettiğiniz ganimetten helal ve temiz olarak yiyin. Allah'a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Artık ele geçirdiğiniz ganimetleri helal ve temiz olarak yiyebilirsiniz. ALLAH'ı dinleyin. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık elde ettiğiniz ganimetten halal ve hoş olarak yiyin ve Allaha korunun, çünkü Allah gafurdur rahimdir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık elde etdiğiniz ganimetden halal ve hoş olarak yeyin. Allahdan korkun. Şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.
Kur'an Mesajı
O halde, savaşta ele geçirdiğiniz şeyler için (yalnız) helal olanları kullanın ve Allaha karşı sorumluluk bilinci taşıyın: (hem de şu gerçeği hep akılda tutarak) Allah çok esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Elde ettiğiniz ganimetleri temiz ve helal olarak yiyin; Allah'tan korkun, şüphesiz Allah, bağışlayan ve merhamet edendir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(Ama bundan böyle fidyeyi ve ganimeti size mübah kıldım) artık aldığınız ganimetleri helal ve hoş olarak yiyin. Allah'a karşı gelmekten sakının. Gerçekten Allah gafurdur, rahimdir (affı, merhamet ve ihsanı boldur).
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık aldığınız ganimetten helal ve temiz olarak yeyin ve Allah'tan korkun. Şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Artık elde ettiğiniz ganimetlerden helal ve temiz olarak yiyin; Allah'tan sakının! Allah çok affedici, çok merhametlidir.
Hayat Kitabı Kur’an
Şu halde, ganimet olarak ele geçirdiklerinizin helal ve temiz olanlarını kullanın ve Allah'a karşı sorumlu davranın: unutmayın ki Allah tarifsiz bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Kerim Kur'an
Artık elde ettiğiniz ganimetten, helal ve temiz olarak yiyin ve Allah için takvalı olun. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Kerim Kur'an
Artık elde ettiğiniz ganimetten, helal ve temiz olarak yiyin ve Allah için takvalı[1] olun. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Savaş kazanımı olarak ele geçirdiğiniz şeylerden, helal ve temiz olarak artık yiyin. Ve Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın. Kuşkusuz, Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Aldığınız ganimeti helali hoş olarak yiyebilirsiniz. Allah'tan çekinerek korunun. Allah bağışlar, ikramı boldur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Artık ele geçirdiğiniz ganimetleri helal ve temiz olarak yiyebilirsiniz. ALLAH'ı dinleyin. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Kur’an Meal-Tefsir
Artık elde ettiğiniz ganimetten temiz, helal olarak yiyin! Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
The Final Testament
Therefore, eat from the spoils you have earned, that which is lawful and good, and observe GOD. GOD is Forgiver, Most Merciful.
The Quran: A Monotheist Translation
So consume what you have gained, lawful and good, and be aware of God. God is Forgiving, Merciful.
Quran: A Reformist Translation
So consume what you have gained, lawful and good, and be aware of God. God is Forgiving, Compassionate.
The Clear Quran
Now enjoy what you have taken, for it is lawful and good. And be mindful of Allah. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Tafhim commentary
So eat that which you have obtained - for it is lawful and clean--and fear Allah.[1] Surely Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Al- Muntakhab
Therefore, you may enjoy what you have gained, in the way of spoils of war, it is a lawful gain, but fear Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So consume what you have taken of war booty [as being] lawful and good, and fear Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.