Ya eyyuhennebiyyu hasbukallahu ve menittebeake minel mu'minin.
1ya eyyuhaeyيَـٰٓأَيُّهَا
2n-nebiyyunebiyiٱلنَّبِىُّ
3hasbukesana yeterحَسْبُكَ
4llahuAllahٱللَّهُ
5ve menive kimselereوَمَنِ
6ttebeakesana tabi olanlaraٱتَّبَعَكَ
7mine-denمِنَ
8l-mu'mininemü'minler-ٱلْمُؤْمِنِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ey Peygamber, sana ve seni izleyen mü'minlere Allah yeter.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Ey Nebi! Allah, sana ve iman edenlerden sana tabi olanlara yeter.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Ey Peygamber! Sana ve sana uyan müminlere Allah yeter.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Ey Peygamber! Sana ve sana tabi olan mü'minlere Allah yeter.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ey peygamber, ALLAH sana ve seni izleyen inananlara yeter.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ey o Peygamber! Yetişir sana Allah arkanda gelen mü'minlerle
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ey peygamber, Allah, sana ve arkandan gelen mü'minlere yeter!
Gültekin Onantr
Ey Peygamber, sana ve seni izleyen inançlılara Tanrı yeter.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ey peygamber, sana da, mü'minlerden senin izince gidenlere de Allah yeter.
İbni Kesirtr
Ey Peygamber; Allah, sana ve sana tabi olan mü'minlere yeter.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ey Peygamber! Allah sana da yeter, sana uyan inanmış kimselere de!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Ey Peygamber! Allah'ın yardımı sana ve sana uyan müminlere yeter.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Ey Peygamber! Allah sana ve sana tabi olan müminlere yeter.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ey peygamber, Allah sana ve sana tabi olan mü'minlere yeter.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ey Peygamber! Allah ve inanananlardan seni izleyenler sana yeter/Allah, sana da seni izleyen müminlere de yeter!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Sen ey Peygamber! Allah sana da yeter, sana tabi olan gerçek mü'minlere de!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ey Nebi! Allah, sana ve sana uyan mü'minlere yeter.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ey Nebi! Allah, sana ve sana uyan mü'minlere yeter.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ey peygamber! Allah, sana ve seni izleyen inananlara yeterlidir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ey nebi! Allah, sana da sana uyan müminlere de yeter.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ey peygamber, ALLAH sana ve seni izleyen iman edenlere yeter.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Ey Peygamber! Sana ve sana uyan müminlere Allah yeter!
Əlixan Musayevaz
Ey Peyğəmbər! Sənə və sənin ardınca gedən möminlərə Allah kifayət edər.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Ya Peyğəmbər! Sənə və sənin ardınca gedən möminlərə təkcə Allah bəs edər.
Ələddin Sultanovaz
Ey Peyğəmbər! Sənə və sənin ardınca gedən möminlərə Allah kifayətdir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
O you prophet, sufficient for you is GOD and the believers who have followed you.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
O prophet, God is sufficient for you,and whoever followed you from the believers.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
O prophet, God is sufficient for you and those who acknowledged among your followers.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
O Prophet! Allah is sufficient for you and for the believers who follow you.
Al-Hilali & Khanen
O Prophet (Muhammad صلى الله عليه وسلم)! Allâh is Sufficient for you and for the believers who follow you.
Abdullah Yusuf Alien
O Prophet! sufficient unto thee is Allah,- (unto thee) and unto those who follow thee among the Believers.
Marmaduke Pickthallen
O Prophet! Allah is Sufficient for thee and those who follow thee of the believers.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
O Prophet! Allah is sufficient for you and the believers who follow you.
Taqi Usmanien
O Prophet, Allah is sufficient for you, and the believers who followed you.
Abdul Haleemen
Prophet, God is enough for you, and for the believers who follow you.
Mohamed Ahmed - Samiraen
God is sufficient for you, O Prophet, and the faithful who follow you.
Muhammad Asaden
O Prophet! God is enough for thee and those of the believers who follow thee!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
O you the Prophet: Sufficient for you, and for those Muslims who fell into line with you, is Allah Who upholds your cause and helps you accomplish your divine purpose.
Progressive Muslimsen
O prophet, God is sufficient for you, and whoever followed you from the believers.
Shabbir Ahmeden
O Prophet! Allah is Sufficient for you and for the believers who follow you.
Syed Vickar Ahameden
O Prophet! Allah is sufficient for you— And for those who follow you among the believers.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
O Prophet, sufficient for you is Allah and for whoever follows you of the believers.
Ali Quli Qaraien
O Prophet! Sufficient for you is Allah and those of the faithful who follow you.
Bijan Moeinianen
O’ My messenger, God is more than enough a Protector for you and the believers who follow you.
George Saleen
O prophet, God is thy support, and such of the true believers who followeth thee.
Mahmoud Ghalien
O you Prophet, Allah is enough (i. e., your Reckoner) for you and (for) the ones of the believers who closely follow you.
Amatul Rahman Omaren
O Prophet! Allâh is sufficient for you and for the believers who follow you.
E. Henry Palmeren
O thou prophet ! God is sufficient for thee, with those of the believers who follow thee!
Hamid S. Azizen
O you Prophet! Sufficient unto you is Allah, and unto those of the believers who follow you!
Arthur John Arberryen
O Prophet, God suffices thee, and the believers who follow thee.
Aisha Bewleyen
O Prophet! Allah is enough for you, and for the muminun who follow you.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
O Prophet: God is sufficient for thee and those who follow thee among the believers.
Эльмир Кулиевru
О Пророк! Тебе и твоим верующим последователям довольно Аллаха.