8. Enfal Suresi 64. ayet Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

O you the Prophet: Sufficient for you, and for those Muslims who fell into line with you, is Allah Who upholds your cause and helps you accomplish your divine purpose.
يَٓا اَيُّهَا النَّبِيُّ حَسْبُكَ اللّٰهُ وَمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِن۪ينَ۟
Ya eyyuhennebiyyu hasbukallahu ve menittebeake minel mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enfal suresi 64. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey Peygamber, sana ve seni izleyen mü'minlere Allah yeter.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey Nebi! Allah, sana ve iman edenlerden sana tabi olanlara yeter.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey Peygamber! Sana ve sana uyan müminlere Allah yeter.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey Peygamber! Sana ve sana tabi olan mü'minlere Allah yeter.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey peygamber, ALLAH sana ve seni izleyen inananlara yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o Peygamber! Yetişir sana Allah arkanda gelen mü'minlerle
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey peygamber, Allah, sana ve arkandan gelen mü'minlere yeter!
Gültekin Onan
Ey Peygamber, sana ve seni izleyen inançlılara Tanrı yeter.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey peygamber, sana da, mü'minlerden senin izince gidenlere de Allah yeter.
İbni Kesir
Ey Peygamber; Allah, sana ve sana tabi olan mü'minlere yeter.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ey Peygamber! Allah sana da yeter, sana uyan inanmış kimselere de!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey Peygamber! Allah'ın yardımı sana ve sana uyan müminlere yeter.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey Peygamber! Allah sana ve sana tabi olan müminlere yeter.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey peygamber, Allah sana ve sana tabi olan mü'minlere yeter.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey Peygamber! Allah ve inanananlardan seni izleyenler sana yeter/Allah, sana da seni izleyen müminlere de yeter!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sen ey Peygamber! Allah sana da yeter, sana tabi olan gerçek mü'minlere de!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey Nebi! Allah, sana ve sana uyan mü'minlere yeter.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey Nebi! Allah, sana ve sana uyan mü'minlere yeter.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey peygamber! Allah, sana ve seni izleyen inananlara yeterlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey nebi! Allah, sana da sana uyan müminlere de yeter.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey peygamber, ALLAH sana ve seni izleyen iman edenlere yeter.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey Peygamber! Sana ve sana uyan müminlere Allah yeter!
Əlixan Musayev
Ey Peyğəmbər! Sənə və sənin ardınca gedən möminlərə Allah kifayət edər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ya Peyğəmbər! Sənə və sənin ardınca gedən möminlərə təkcə Allah bəs edər.
Ələddin Sultanov
Ey Peyğəmbər! Sənə və sənin ardınca gedən möminlərə Allah kifayətdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
O you prophet, sufficient for you is GOD and the believers who have followed you.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O prophet, God is sufficient for you,and whoever followed you from the believers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O prophet, God is sufficient for you and those who acknowledged among your followers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
O  Prophet! Allah is sufficient for you and for the believers who follow you.
Al-Hilali & Khan
O Prophet (Muhammad صلى الله عليه وسلم)! Allâh is Sufficient for you and for the believers who follow you.
Abdullah Yusuf Ali
O Prophet! sufficient unto thee is Allah,- (unto thee) and unto those who follow thee among the Believers.
Marmaduke Pickthall
O Prophet! Allah is Sufficient for thee and those who follow thee of the believers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
O Prophet! Allah is sufficient for you and the believers who follow you.
Taqi Usmani
O Prophet, Allah is sufficient for you, and the believers who followed you.
Abdul Haleem
Prophet, God is enough for you, and for the believers who follow you.
Mohamed Ahmed - Samira
God is sufficient for you, O Prophet, and the faithful who follow you.
Muhammad Asad
O Prophet! God is enough for thee and those of the believers who follow thee!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you the Prophet: Sufficient for you, and for those Muslims who fell into line with you, is Allah Who upholds your cause and helps you accomplish your divine purpose.
Progressive Muslims
O prophet, God is sufficient for you, and whoever followed you from the believers.
Shabbir Ahmed
O Prophet! Allah is Sufficient for you and for the believers who follow you.
Syed Vickar Ahamed
O Prophet! Allah is sufficient for you— And for those who follow you among the believers.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O Prophet, sufficient for you is Allah and for whoever follows you of the believers.
Ali Quli Qarai
O Prophet! Sufficient for you is Allah and those of the faithful who follow you.
Bijan Moeinian
O’ My messenger, God is more than enough a Protector for you and the believers who follow you.
George Sale
O prophet, God is thy support, and such of the true believers who followeth thee.
Mahmoud Ghali
O you Prophet, Allah is enough (i. e., your Reckoner) for you and (for) the ones of the believers who closely follow you.
Amatul Rahman Omar
O Prophet! Allâh is sufficient for you and for the believers who follow you.
E. Henry Palmer
O thou prophet ! God is sufficient for thee, with those of the believers who follow thee!
Hamid S. Aziz
O you Prophet! Sufficient unto you is Allah, and unto those of the believers who follow you!
Arthur John Arberry
O Prophet, God suffices thee, and the believers who follow thee.
Aisha Bewley
O Prophet! Allah is enough for you, and for the muminun who follow you.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O Prophet: God is sufficient for thee and those who follow thee among the believers.
Эльмир Кулиев
О Пророк! Тебе и твоим верующим последователям довольно Аллаха.