8.
Enfal Suresi
56. ayet
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Kendileriyle bir andlaşma yapmış olduğu halde, Allaha karşı sorumluluk bilinci taşımaksızın, fütursuzca her fırsatta sözlerinden dönen kimselere gelince,
اَلَّذ۪ينَ عَاهَدْتَ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنْقُضُونَ عَهْدَهُمْ ف۪ي كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لَا يَتَّقُونَ
Ellezine ahedte minhum summe yenkudune ahdehum fi kulli merretin ve hum la yettekun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunlar, içlerinden antlaşma yaptığın kimselerdir ki, sonra her defasında ahidlerini bozarlar. Onlar sakınmazlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar (Medine-i Münevvere civarındaki Yahudi kabileler), kendileri ile antlaşma yaptığın kimselerdir. . . Sonra da her defasında sözlerini bozarlar. . . Onlar korunmazlar (Allah'tan sakınmazlar).
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sen kendileriyle anlaşma yaptığın halde onlar, hiç çekinmeden her defasında anlaşmalarını bozarlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, kendileriyle antlaşma yaptığın, sonra da her defasında antlaşmalarını hiç çekinmeden bozan kimselerdir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, sen kendileriyle anlaşma yaptığın halde her defasında anlaşmalarını bozanlardır. Onlar erdemli davranmazlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki kendilerinden muahede almışındır da sonra her def'asında ahidlerini nakzederler ve hiç çekinmezler,
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar, içlerinden kendileriyle muaahede etdiğin kimselerdir ki (muaahededen) sonra her defasında ahidlerini bozarlar. Onlar sakınmazlar da.
Kur'an Mesajı
Kendileriyle bir andlaşma yapmış olduğu halde, Allaha karşı sorumluluk bilinci taşımaksızın, fütursuzca her fırsatta sözlerinden dönen kimselere gelince,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Antlaşma yaptığın kimseler, sonra her defasında hiç çekinmeden bunu bozarlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar kendileriyle anlaşma yaptığında hiç çekinmeden her defasında anlaşmayı bozan kimselerdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen kendileriyle andlaşma yaptığın halde onlar, hiç çekinmeden, her defa andlaşmalarını bozarlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bunlar, kendileriyle antlaşma yaptığın kişilerdir. Ama her defasında antlaşmalarını bozarlar. Hiç çekinmez ki bunlar...
Hayat Kitabı Kur’an
Kendileriyle anlaşma yaptıktan sonra, her seferinde, sorumsuzca anlaşmalarını bozanlara gelince:
Kerim Kur'an
Onlar, kendileriyle antlaşma yaptığın halde, her defasında hiç çekinmeden antlaşmalarını bozan kimselerdir.
Kerim Kur'an
Onlar, kendileriyle antlaşma yaptığın halde, her defasında hiç çekinmeden antlaşmalarını bozan kimselerdir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kendileriyle antlaşma yaptıktan sonra, hepsinde antlaşmalarını bozarlar. Sorumluluk bilincine de erişmiş değillerdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kendileriyle yaptığın her antlaşmadan sonra antlaşmalarını bozarlar. Onlar Allah'tan çekinmezler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, sen kendileriyle anlaşma yaptığın halde her defasında anlaşmalarını bozanlardır. Onlar erdemli davranmazlar.
Kur’an Meal-Tefsir
Kendileriyle antlaşma yaptığın, sonra her defasında takvâlı (duyarlı) davranmayıp sözleşmelerini bozanlar(a gelince),
The Final Testament
You reach agreements with them, but they violate their agreements every time; they are not righteous.
The Quran: A Monotheist Translation
Those of them with whom you made a pledge, then they break their pledge every time, and they do take heed.
Quran: A Reformist Translation
The ones whom you made a pledge with them, then they break their pledge every time, and they do not care.
The Clear Quran
˹namely˺ those with whom you ˹O Prophet˺ have entered into treaties, but they violate them every time, not fearing the consequences.
Tafhim commentary
(especially) those with whom you entered into a covenant and then they broke their covenant time after time, and who do not fear Allah.[1]
Al- Muntakhab
Who concluded with you O Muhammad a truce and resolved to cause a discord to pass into a concord, yet they break every agreement contracted for amity and peace, and never do they entertain the profound reverence dutiful to Allah.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allah.