8. Enfal Suresi 56. ayet Muhammed Esed Kur'an Mesajı

Kendileriyle bir andlaşma yapmış olduğu halde, Allaha karşı sorumluluk bilinci taşımaksızın, fütursuzca her fırsatta sözlerinden dönen kimselere gelince,
اَلَّذ۪ينَ عَاهَدْتَ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنْقُضُونَ عَهْدَهُمْ ف۪ي كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لَا يَتَّقُونَ
Ellezine ahedte minhum summe yenkudune ahdehum fi kulli merretin ve hum la yettekun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enfal suresi 56. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunlar, içlerinden antlaşma yaptığın kimselerdir ki, sonra her defasında ahidlerini bozarlar. Onlar sakınmazlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar (Medine-i Münevvere civarındaki Yahudi kabileler), kendileri ile antlaşma yaptığın kimselerdir. . . Sonra da her defasında sözlerini bozarlar. . . Onlar korunmazlar (Allah'tan sakınmazlar).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sen kendileriyle anlaşma yaptığın halde onlar, hiç çekinmeden her defasında anlaşmalarını bozarlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, kendileriyle antlaşma yaptığın, sonra da her defasında antlaşmalarını hiç çekinmeden bozan kimselerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, sen kendileriyle anlaşma yaptığın halde her defasında anlaşmalarını bozanlardır. Onlar erdemli davranmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki kendilerinden muahede almışındır da sonra her def'asında ahidlerini nakzederler ve hiç çekinmezler,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, kendileriyle anlaşma yaptığın halde her defasında antlaşmalarını bozar ve hiç çekinmezler.
Gültekin Onan
Bunlar, içlerinden antlaşma yaptığın kimselerdir ki, sonra her defasında ahidlerini bozarlar. Onlar sakınmazlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar, içlerinden kendileriyle muaahede etdiğin kimselerdir ki (muaahededen) sonra her defasında ahidlerini bozarlar. Onlar sakınmazlar da.
İbni Kesir
Onlar, kendileriyle anlaşma yaptığın kimselerdir. Sonra her defasında ahidlerini bozdular. Onlar sakınmazlar da.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kendileriyle bir andlaşma yapmış olduğu halde, Allaha karşı sorumluluk bilinci taşımaksızın, fütursuzca her fırsatta sözlerinden dönen kimselere gelince,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Antlaşma yaptığın kimseler, sonra her defasında hiç çekinmeden bunu bozarlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar kendileriyle anlaşma yaptığında hiç çekinmeden her defasında anlaşmayı bozan kimselerdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen kendileriyle andlaşma yaptığın halde onlar, hiç çekinmeden, her defa andlaşmalarını bozarlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunlar, kendileriyle antlaşma yaptığın kişilerdir. Ama her defasında antlaşmalarını bozarlar. Hiç çekinmez ki bunlar...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kendileriyle anlaşma yaptıktan sonra, her seferinde, sorumsuzca anlaşmalarını bozanlara gelince:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, kendileriyle antlaşma yaptığın halde, her defasında hiç çekinmeden antlaşmalarını bozan kimselerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, kendileriyle antlaşma yaptığın halde, her defasında hiç çekinmeden antlaşmalarını bozan kimselerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kendileriyle antlaşma yaptıktan sonra, hepsinde antlaşmalarını bozarlar. Sorumluluk bilincine de erişmiş değillerdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kendileriyle yaptığın her antlaşmadan sonra antlaşmalarını bozarlar. Onlar Allah'tan çekinmezler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, sen kendileriyle anlaşma yaptığın halde her defasında anlaşmalarını bozanlardır. Onlar erdemli davranmazlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendileriyle antlaşma yaptığın, sonra her defasında takvâlı (duyarlı) davranmayıp sözleşmelerini bozanlar(a gelince),
Əlixan Musayev
Onlar əhd bağladığın kimsələrdir ki, sonra hər dəfə öz əhdlərini pozur və (heç nədən) çəkinmirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar (sənə qarşı müharibə etməmək barədə) əhd bağladığın kimsələrdir ki, (onu bağladıqdan) sonra hər dəfə əhdlərini pozar və Allahdan da qorxmazlar.
Ələddin Sultanov
Onlar, səninlə əhd bağladıqdan sonra heç çəkinmədən hər dəfə əhdlərini pozan kimsələrdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
You reach agreements with them, but they violate their agreements every time; they are not righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those of them with whom you made a pledge, then they break their pledge every time, and they do take heed.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The ones whom you made a pledge with them, then they break their pledge every time, and they do not care.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹namely˺ those with whom you ˹O Prophet˺ have entered into treaties, but they violate them every time, not fearing the consequences.
Al-Hilali & Khan
They are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and they do not fear Allâh.
Abdullah Yusuf Ali
They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah).
Marmaduke Pickthall
Those of them with whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they break their treaty, and they keep not duty (to Allah).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(especially) those with whom you entered into a covenant and then they broke their covenant time after time, and who do not fear Allah.[1]
Taqi Usmani
-those with whom you have entered into a treaty, then they break their treaty each time, and they do not fear Allah.
Abdul Haleem
who, whenever you [Prophet] make a treaty with them, break it, for they have no fear of God.
Mohamed Ahmed - Samira
As for those with whom you have made a treaty and who abrogate it every time, and do not fear God,
Muhammad Asad
AS FOR THOSE with whom thou hast made a covenant, and who thereupon break their covenant on every occasion, not being conscious of God-
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who concluded with you O Muhammad a truce and resolved to cause a discord to pass into a concord, yet they break every agreement contracted for amity and peace, and never do they entertain the profound reverence dutiful to Allah.
Progressive Muslims
The ones whom you made a pledge with them, then they break their pledge every time, and they do not care.
Shabbir Ahmed
Those with whom you have made a peace treaty, and then at every opportunity they break their treaty, certainly violate the Divine Laws.
Syed Vickar Ahamed
They (the disbelievers) are those with whom you made a promise, but they break their promise every time, and they do not have the fear (of Allah).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allah.
Ali Quli Qarai
—Those with whom you made a treaty, and who violated their treaty every time, and who are not Godwary.
Bijan Moeinian
You have signed agreement with such disbelievers and they have violated the agreements time after time; this is because they do not fear the Lord.
George Sale
As to those who enter into a league with thee, and afterwards violate their league at every convenient opportunity, and fear not God;
Mahmoud Ghali
The ones of them with whom you have covenanted, thereafter they break their covenant every time, and they are not pious.
Amatul Rahman Omar
(Particularly) those with whom you entered into a pact, but every time they break their pact and they do not guard (against breach of trusts).
E. Henry Palmer
with whom if thou dost make a league, they break their league each time, for they fear not God;
Hamid S. Aziz
Those with whom if you make a treaty, they break their treaty at each opportunity, for they fear not (or keep not their duty to) Allah;
Arthur John Arberry
those of them with whom thou hast made compact then they break their compact every time, not being godfearing.
Aisha Bewley
those with whom you make a treaty and who then break it every time. They have no taqwa.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those from whom thou takest a covenant, then they break their covenant every time; and they are not in prudent fear.
Эльмир Кулиев
Ты заключаешь с ними договор, но всякий раз они нарушают этот договор и не страшатся.