8. Enfal Suresi 55. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah katında canlıların en kötüsü, şüphesiz inkar edenlerdir. Onlar artık inanmazlar.
اِنَّ شَرَّ الدَّوَٓابِّ عِنْدَ اللّٰهِ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَۚ
İnne şerred devabbi indallahillezine keferu fe hum la yu'minun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enfal suresi 55. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah katında canlıların en kötüsü, şüphesiz inkar edenlerdir. Onlar artık inanmazlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah indinde hareket eden canlıların en şerrlisi, hakikat bilgisini inkar edenlerdir! Onlar iman etmezler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah katında canlıların en kötüsü kafirlerdir; artık onlar inanmazlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz Allah katında, yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü, inkar edenlerdir. Artık onlar iman etmezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH yanında yaratıkların en kötüsü kafirlerdir; onlar inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bütün o debelenenlerin Allah ındinde en şerlisi şol kimselerdir ki küfretmişlerdir de iymana gelmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bütün debelenenlerin Allah katında en kötüsü küfretmiş olup imana gelmeyenlerdir.
Gültekin Onan
Tanrı katında canlıların en kötüsü kuşkusuz küfredenlerdir; onlar (artık) inanmazlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yer yüzünde yürüyen hayvanların Allah katında en kötüsü şübhesiz ki kafir olanlardır. Artık onlar iman etmezler.
İbni Kesir
Allah katından yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü; şüphesiz ki küfredenlerdir. Artık onlar, inanmazlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en bayağısı, hakkı inkara şartlanmış ve sonuç olarak, inanmayan kimselerdir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah katında yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü küfredenlerdir. artık onlar iman etmezler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah indinde bütün canlı mahlukat içinde en kötü olanlar, inkarcılıkta ısrar edenlerdir ki onlar imana gelmezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'a göre canlıların en kötüsü, kafirlerdir; artık onlar inanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah katında canlıların en kötüsü, gerçeği örtenlerdir. Bunlar iman etmezler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah katında canlıların en şerlisi, (her nasılsa) geçmişte küfre sapmış olup da daha sonra iman etmemekte direnenlerdir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah katında canlıların en şerlisi[1], Kafirlerdir[2]. Artık onlar inanmazlar;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah katında canlıların en şerlisi[1], gerçeği yalanlayan nankörlerdir. Artık onlar inanmazlar;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Allah'ın katında, yaratıkların en kötüsü, nankörlük edenlerdir; onlar, artık inanmazlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah katında canlıların en kötüsü ayetleri görmezlikten gelenlerdir (kafirlerdir). Çünkü onlar, inanıp güvenmezler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH yanında yaratıkların en kötüsü kafirlerdir; onlar gerçeği onaylamazlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Allah katında canlıların en kötüsü, kâfir olanlardır. (Çünkü) onlar, iman etmezler.[1]
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, Allah yanında canlıların ən pisi kafir olanlardır. Onlar iman gətirməzlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah yanında (yer üzündə) gəzən (yürüyən) canlıların ən pisi küfr edənlərdir. Onlar artıq iman gətirməzlər.
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, Allahın nəzərində yer üzündəki canlıların ən pisi inkar edənlərdir. Çünki onlar iman gətirməzlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
The worst creatures in the sight of GOD are those who disbelieved; they cannot believe.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The worst creatures to God are those who reject, for they do not believe.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The worst creatures to God are those who reject, for they do not acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, the worst of all beings in the sight of Allah are those who persist in disbelief, never to have faith—
Al-Hilali & Khan
Verily, The worst of moving (living) creatures before Allâh are those who disbelieve[1], - so they shall not believe.
Abdullah Yusuf Ali
For the worst of beasts in the sight of Allah are those who reject Him: They will not believe.
Marmaduke Pickthall
Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the ungrateful who will not believe.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely the worst moving creatures in the sight of Allah are those who definitively denied the truth and are therefore in no way prepared to accept it;
Taqi Usmani
Surely, the worst of all the moving creatures, in the sight of Allah, are those who reject Faith and do not believe
Abdul Haleem
The worst creatures in the sight of God are those who reject Him and will not believe;
Mohamed Ahmed - Samira
Verily the worst of creatures in the sight of God are those who deny (the truth), and will not believe.
Muhammad Asad
Verily, the vilest creatures in the sight of God are those who are bent on denying the truth and therefore do not believe.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed, the worst creatures in Allah's sight are those whose hearts' ears are closed and whose minds' eyes are blind, who counsel deaf to divine discourse and disavow Allah.
Progressive Muslims
The worst creatures to God are those who reject, for they do not believe.
Shabbir Ahmed
The worst among creatures in Allah's Sight are those who are bent on denying the Truth. They show ingratitude by not using their God-given faculties and thus fail to believe.
Syed Vickar Ahamed
Verily, in the sight of Allah, the worst of animals are those who reject Him: (And) they will not believe.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are those who have disbelieved, and they will not [ever] believe -
Ali Quli Qarai
Indeed the worst of beasts in Allah’s sight are those who are faithless; so they will not have faith.
Bijan Moeinian
Those who chose to deny the Lord and not to believe in Him are the worse kind of animals in the sight of God.
George Sale
Verily the worst cattle in the sight of God are those who are obstinate infidels, and will not believe.
Mahmoud Ghali
Surely the evilest of beasts in the Meeting with Allah are the ones who have disbelieved, so they would not believe.
Amatul Rahman Omar
Surely, the worst of beasts in the sight of Allâh are those who denied to believe (in the truth in the first instance) so they would not believe;
E. Henry Palmer
Verily, the worst of beasts in God's eyes are those who misbelieve and will not believe;
Hamid S. Aziz
Verily, the worst of beasts in Allah's eyes are those who are ungrateful and will not believe;
Arthur John Arberry
Surely the worst of beasts in God's sight are the unbelievers, who will not believe,
Aisha Bewley
The worst of animals in the sight of Allah are those who are kafir and do not have iman,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The worst of beasts in the sight of God are those who ignore warning for they do not believe:
Эльмир Кулиев
Воистину, наихудшими из живых существ перед Аллахом являются те, которые не уверовали и не уверуют.