8. Enfal Suresi 51. ayet Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

“For it is that your hands have sent ahead, and that God is not unjust to His servants!”
ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْد۪يكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَب۪يدِۙ
Zalike bima kaddemet eydikum ve ennallahe leyse bi zallamin lil abid.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enfal suresi 51. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği işler yüzündendir. Yoksa şüphesiz Allah kullara zulmedici değildir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Bu, yaptıklarınızın getirisidir! Allah, kullarına zulmedici değildir!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte bu, ellerinizle yapıp ettikleriniz yüzündendir. Şüphesiz Allah, kullara zulmedici değildir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey kafirler!) Bu, sizin ellerinizin önceden yaptığının karşılığıdır. Yoksa, Allah kullarına zulmedici değildir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bu, ellerinizin yaptığına karşılıktır. ALLAH elbette kullara zalim değildir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu işte sizin kendi ellerinizin takdim ettiği yüzünden ve Allahın kullarına zulümkar olmadığındandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu, sizin kendi ellerinizle önceden yaptıklarınızın karşılığı ve Allah'ın kullarına haksızlık etmemesindendir.
Gültekin Onan
Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği (işler) yüzündendir. Yoksa kuşkusuz Tanrı kullara zulmedici değildir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun sebebi, ellerinizin önce yapdığıdır, bir de Allahın, kullarına hakikaten zulümkar olmadığıdır.
İbni Kesir
İşte bu; ellerinizin yaptığının karşılığıdır. Muhakkak ki Allah; kullarına asla zulmedici değildir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"kendi ellerinizle işlediğiniz (günahların) karşılığıdır bu; yoksa Allah asla kullarına haksızlık yapmaz!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır diyerek canlarını alırken bir görseydin! Allah, kullarına zulmedici değildir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"İşte bu, sizin ellerinizin işleyip öne sürdüğü işlerin karşılığıdır; yoksa Allah asla kullarına zulmetmez."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"İşte bu, ellerinizin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Yoksa Allah, kullara zulmedici değildir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"İşte bu, ellerinizin önden gönderdiği şeyler yüzündendir. Allah, kullara asla zulmetmez."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
bu, öz ellerinizle işlediklerinizin karşılığıdır; değilse Allah'ın kullarına haksızlık yapma ihtimali bulunmamaktadır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır, yoksa Allah kullarına asla haksızlık etmez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır, yoksa Allah kullarına asla haksızlık etmez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kendi elinizle yaptıklarınızın karşılığı, işte budur. Çünkü kuşkusuz, Allah, kullara haksızlık yapmaz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Siz, ne ettiyseniz onu buldunuz. Allah, hiçbir kuluna haksızlık yapmaz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bu, ellerinizin yaptığına karşılıktır. ALLAH elbette kullara zalim değildir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte bu, ellerinizin öne sunduğu şeyler yüzündendir. Şüphesiz ki Allah kullarına asla haksızlık edici değildir.[1]
Əlixan Musayev
Bu, öz əllərinizlə etdiyiniz əməllərə görədir. Yoxsa Allah qullarına zülm edən deyildir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu (əzab) sizin öz əllərinizlə qazandığınız (əllərinizin törətdiyi) günahlara görədir. Yoxsa Allah bəndələrinə əsla zülm edən deyildir!
Ələddin Sultanov
Bu, etdiyiniz əməllərə görədir. Şübhəsiz ki, Allah bəndələrinə zülm edən deyildir.
Rashad Khalifa The Final Testament
"This is a consequence of what your hands have sent forth. GOD is never unjust towards the creatures."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"This is for what your hands have delivered, and God does not wrong the servants."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"This is for what your hands have put forth, and God does not wrong the servants."
Mustafa Khattab The Clear Quran
This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ creation."
Al-Hilali & Khan
"This is because of that which your hands had forwarded. And verily, Allâh is not unjust to His slaves."
Abdullah Yusuf Ali
"Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants:
Marmaduke Pickthall
This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
This is your punishment for what your hands wrought. Allah is not unjust in the least to His creatures.'
Taqi Usmani
That is due to what your hands sent ahead, and that Allah is not cruel to (His) servants."
Abdul Haleem
This is caused by what your own hands have stored up for you: God is never unjust to His creatures.’
Mohamed Ahmed - Samira
For what you have brought upon yourselves. " God is surely not unjust to His creatures, (they are unjust to themselves).
Muhammad Asad
in return for what your own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"This is in the train of the evil deeds your wrongful and unclean have committed, and Allah is not unjust to His servants".
Progressive Muslims
"This is for what your hands have put forth, and God does not wrong the servants. "
Shabbir Ahmed
"It is the result of your deeds that you sent forth with your own hands. Allah is never a tyrant to His servants."
Syed Vickar Ahamed
"This is because of what your hands sent forward: Verily, Allah is never unjust to His servants:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is not ever unjust to His servants. "
Ali Quli Qarai
That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants. ’
Bijan Moeinian
"This [misfortune] is what you, yourselves, have earned as God is not unjust towards His servants. "
George Sale
This shall ye suffer for that which your hands have sent before you; and because God is not unjust towards his servants.
Mahmoud Ghali
That (is) for what your hands have forwarded, and for that Allah is not in the least unjust to (His) slaves.
Amatul Rahman Omar
`This (punishment) is because of (the deeds) which your (own) hands have sent forward and (know) Allâh is by no means unjust to His servants. '
E. Henry Palmer
that is for what your hands have sent on before; and for that God is no unjust one towards his servants. '
Hamid S. Aziz
This is for what your hands have sent on before you; and know that Allah is no tyrant to his servants. "
Arthur John Arberry
that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants. '
Aisha Bewley
That is for what you did. Allah does not wrong His slaves.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“For it is that your hands have sent ahead, and that God is not unjust to His servants!”
Эльмир Кулиев
Это — за то, что приготовили ваши руки. Воистину, Аллах не поступает несправедливо с рабами".