8.
Enfal Suresi
51. ayet
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey kafirler!) Bu, sizin ellerinizin önceden yaptığının karşılığıdır. Yoksa, Allah kullarına zulmedici değildir.
ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْد۪يكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَب۪يدِۙ
Zalike bima kaddemet eydikum ve ennallahe leyse bi zallamin lil abid.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği işler yüzündendir. Yoksa şüphesiz Allah kullara zulmedici değildir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte bu, ellerinizle yapıp ettikleriniz yüzündendir. Şüphesiz Allah, kullara zulmedici değildir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey kafirler!) Bu, sizin ellerinizin önceden yaptığının karşılığıdır. Yoksa, Allah kullarına zulmedici değildir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bu, ellerinizin yaptığına karşılıktır. ALLAH elbette kullara zalim değildir.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu işte sizin kendi ellerinizin takdim ettiği yüzünden ve Allahın kullarına zulümkar olmadığındandır.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun sebebi, ellerinizin önce yapdığıdır, bir de Allahın, kullarına hakikaten zulümkar olmadığıdır.
Kur'an Mesajı
"kendi ellerinizle işlediğiniz (günahların) karşılığıdır bu; yoksa Allah asla kullarına haksızlık yapmaz!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır diyerek canlarını alırken bir görseydin! Allah, kullarına zulmedici değildir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"İşte bu, sizin ellerinizin işleyip öne sürdüğü işlerin karşılığıdır; yoksa Allah asla kullarına zulmetmez."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"İşte bu, ellerinizin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Yoksa Allah, kullara zulmedici değildir."
Kur'an-ı Kerim Meali
"İşte bu, ellerinizin önden gönderdiği şeyler yüzündendir. Allah, kullara asla zulmetmez."
Hayat Kitabı Kur’an
bu, öz ellerinizle işlediklerinizin karşılığıdır; değilse Allah'ın kullarına haksızlık yapma ihtimali bulunmamaktadır.
Kerim Kur'an
İşte bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır, yoksa Allah kullarına asla haksızlık etmez.
Kerim Kur'an
İşte bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır, yoksa Allah kullarına asla haksızlık etmez.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kendi elinizle yaptıklarınızın karşılığı, işte budur. Çünkü kuşkusuz, Allah, kullara haksızlık yapmaz!"
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bu, ellerinizin yaptığına karşılıktır. ALLAH elbette kullara zalim değildir."
Kur’an Meal-Tefsir
İşte bu, ellerinizin öne sunduğu şeyler yüzündendir. Şüphesiz ki Allah kullarına asla haksızlık edici değildir.[1]
The Final Testament
"This is a consequence of what your hands have sent forth. GOD is never unjust towards the creatures."
The Quran: A Monotheist Translation
"This is for what your hands have delivered, and God does not wrong the servants."
Quran: A Reformist Translation
"This is for what your hands have put forth, and God does not wrong the servants."
The Clear Quran
This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ creation."
Tafhim commentary
This is your punishment for what your hands wrought. Allah is not unjust in the least to His creatures.'
Al- Muntakhab
"This is in the train of the evil deeds your wrongful and unclean have committed, and Allah is not unjust to His servants".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is not ever unjust to His servants. "