8. Enfal Suresi 49. ayet Taqi Usmani

When the hypocrites and those who have a malady in their hearts said, "The belief of these people has deluded them." And whoever places his trust in Allah (becomes victorious, because) Allah is Mighty, Wise.
اِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذ۪ينَ ف۪ي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ غَرَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ د۪ينُهُمْۜ وَمَنْ يَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ فَاِنَّ اللّٰهَ عَز۪يزٌ حَك۪يمٌ
İz yekulul munafikune vellezine fi kulubihim maradun garrehaulai dinuhum, ve men yetevekkel alallahi fe innallahe azizun hakim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enfal suresi 49. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Münafıklar ve kalblerinde hastalık olanlar şöyle diyorlardı: "Bunları (müslümanları) dinleri aldattı." Oysa kim Allah'a tevekkül ederse, şüphesiz Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani münafıklar ile içlerindeki şüphe dolayısıyla sağlıklı düşünemeyenler: "Bunları dinleri aldatmış" diyor(du). . . Kim Allah'a tevekkül ederse (işe duygularını karıştırmayıp tabiri caiz ise kendini otomatik pilota bırakırsa, yani Allah Esma'sının gereğini kendisinde açığa çıkaracağına iman ederse), muhakkak Allah Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Münafıklar ve kalplerinde hastalık bulunanlar, sizin için, "Bunları dinleri aldatmış" diyorlardı. Oysa kim Allah'a dayanırsa Allah daima galiptir; hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani münafıklar ve kalplerinde hastalık bulunan kimseler, "Bunları dinleri aldatmış" diyorlardı. Halbuki kim Allah'a tevekkül ederse, hiç şüphesiz Allah mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İkiyüzlüler ve kalplerinde hastalık bulunanlar, 'Bunları dinleri aldatmış,' diyorlardı. Kim ALLAH'a güvenirse, kuşkusuz ALLAH Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O sıra münafıklar ve kalblerinde bir maraz bulunanlar şöyle diyorlardı: "şunları dinleri aldattı" halbuki her kim Allaha tevekkül ederse şüphe yok ki Allah bir aziz, hakimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O sırada münafıklar ve kalplerinde bir hastalık bulunanlar: "Şunları dinleri aldattı." diyorlardı. Oysa, her kim Allah'a dayanırsa, bilsin ki, Allah, üstündür, hikmet sahibidir.
Gültekin Onan
Münafıklar ve kalplerinde hastalık olanlar şöyle diyorlardı: "Bunları (müslümanları) dinleri aldattı." Oysa kim Tanrı'ya tevekkül ederse, kuşkusuz Tanrı üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O zaman münafıklarla yüreklerinde maraz bulunanlar şöyle diyordu: "Bunları (müslümanları) dinleri aldatdı". Halbuki kim Allaha dayanıb güvenirse hiç şübhesiz Allah mutlak gaalibdir, tam hüküm ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Hani münafıklar, kalblerinde hastalık bulunanlar: Bunları, dinleri aldattı, diyorlardı. Halbuki kim Allah'a tevekkül ederse; muhakkak ki Allah, Aziz' dir, Hakim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu arada, ikiyüzlüler ve kalplerinde eğrilik bulunanlar: "Bu adamları dinleri yanlış yola götürüyor!" diyorlardı. Ama Allaha güvenip dayanan kişiye gelince, (o bilir ki), Allah mutlaka doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen en yüce iktidar sahibidir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Münafıklar ve kalplerinde hastalık olanlar: -Müslümanları dinleri aldattı, diyorlardı. Oysa kim Allah'a güvenirse bilmelidir ki Allah güçlüdür, hakimdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O zaman münafıklar ve kalplerinde şüphe bulunanlar diyorlardı ki: "Bu Müslümanları dinleri aldatmış, (çünkü kendilerinden çok üstün bir ordu ile savaşa girişiyorlar.)" Halbuki kim Allah'a güvenip dayanırsa Allah ona yeter. Şüphe yok ki Allah azizdir, hakimdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Münafıklar ve kalblerinde hastalık bulunanlar (sizin için): "Bunları dinleri aldatmış, (baksana başa çıkamayacakları bir kuvvetle savaşmağa kalkıyorlar)." diyorlardı. Oysa, kim Allah'a dayanırsa şüphesiz Allah, daima galib, hüküm ve hikmet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İkiyüzlülerle kalplerinde hastalık olanlar şöyle diyorlardı: "Bunları, dinleri aldatmış." Oysa Allah'a güvenip dayanan bilir ki, Allah Aziz ve Hakim'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O zaman ikiyüzlüler ve kalbinde hastalık olanlar diyorlardı ki: "Bu adamlara dinleri yanlış yaptırıyor!" Oysa, Allah'a güvenen herkes şunu bilmeli: her işinde mükemmel olan, her hükmünde tam isabet eden yalnız Allah'tır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Münafıklar, o kalplerinde hastalık bulunanlar: "Bunları, dinleri aldatmış." diyorlardı. Oysa kim Allah'a tevekkül[1] ederse Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Münafıklar, o kalplerinde hastalık bulunanlar: "Bunları, dinleri aldatmış." diyorlardı. Oysa kim Allah'a tevekkül[1] ederse Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İkiyüzlüler ve yüreklerinde sayrılık olanlar, şöyle diyorlardı: "Bunları, dinleri aldatmış!" Oysa Allah'a kim güvenirse, kuşkusuz, Allah, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün ikiyüzlüler (münafıklar) ve kalplerinde hastalık olanlar: "Bu adamları dinleri aldatmış" diyorlardı. Ama kim Allah'a güvenip dayanırsa görür ki Allah güçlüdür, doğru kararlar verir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İkiyüzlüler ve kalplerinde hastalık bulunanlar, "Bunları dinleri aldatmış" diyorlardı. Kim ALLAH'a güvenirse, kuşkusuz ALLAH Üstündür, Bilgedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani münafıklar ve kalplerinde hastalık bulunanlar, (Bedir'e giden müslümanlar için) "Bunları dinleri aldatmış!" diyorlardı.[1] (Oysa) kim Allah'a güvenirse,[2] şüphesiz ki Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Əlixan Musayev
O zaman münafiqlər və qəlbində xəstəlik olanlar dedilər: “Bunları öz dinləri aldatdı!” Kim Allaha təvəkkül etsə, (bilsin ki,) Allah Qüdrətlidir, Müdrikdir!
Bünyadov-Məmmədəliyev
O zaman münafiqlər və ürəklərində mərəz (etiqad zəifliyi və islama qarşı şəkk-şübhə) olanlar: “Bunları (müsəlmanları) öz dinləri aldatdı!” – deyirdilər. Lakin Allaha təvəkkül edən (qalib olar). Çünki Allah, həqiqətən, yenilməz qüvvət sahibidir, hikmət sahibidir!
Ələddin Sultanov
O zaman münafiqlər və ürəklərində xəstəlik olanlar (sizin haqqınızda): “Bunları, öz dinləri aldatdı”, - deyirdilər. Kim Allaha təvəkkül edərsə, şübhəsiz, Allah qüdrətlidir, hikmət sahibidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
The hypocrites and those who harbored doubt in their hearts said, "These people are deceived by their religion." However, if one puts his trust in GOD, then GOD is Almighty, Most Wise.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The hypocrites and those who have a disease in their hearts said: "These people have been deceived by their system." But whoever puts his trust in God, then God is Noble, Wise.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The hypocrites and those who have a disease in their hearts said, "These people have been deceived by their system." But whoever puts his trust in God, then God is Noble, Wise.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Remember˺ when the hypocrites and those with sickness in their hearts said, "These ˹believers˺ are deluded by their faith." But whoever puts their trust in Allah, surely Allah is Almighty, All-Wise.
Al-Hilali & Khan
When the hypocrites and those in whose hearts was a disease (of disbelief) said: "These people (Muslims) are deceived by their religion." But whoever puts his trust in Allâh, then surely, Allâh is All-Mighty, All-Wise.
Abdullah Yusuf Ali
Lo! the hypocrites say, and those in whose hearts is a disease: "These people,- their religion has misled them." But if any trust in Allah, behold! Allah is Exalted in might, Wise.
Marmaduke Pickthall
When the hypocrites and those in whose hearts is a disease said: Their religion hath deluded these. Whoso putteth his trust in Allah (will find that) lo! Allah is Mighty, Wise.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And recall when the hypocrites and those whose hearts were diseased said: 'Their faith has deluded these (believers).[1] But he who puts his trust in Allah shall find Allah All-Mighty. All-Wise.'
Taqi Usmani
When the hypocrites and those who have a malady in their hearts said, "The belief of these people has deluded them." And whoever places his trust in Allah (becomes victorious, because) Allah is Mighty, Wise.
Abdul Haleem
The hypocrites and those who have sickness in their hearts said, ‘These people [the believers] must be deluded by their religion,’ but if anyone puts his trust in God, God is mighty and wise.
Mohamed Ahmed - Samira
The hypocrites, and those who had doubts in their hearts, said: "Their faith has misled them. " But whoever places his trust in God will find God mighty and wise.
Muhammad Asad
At the same time, the hypocrites and those in whose hearts was disease were saying, "Their faith has deluded these [believers]!" But he who places his trust in God [knows that], verily, God is almighty, wise.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then said those in whose hearts reigned vice, the hypocrites and those with ill-natured hearts- thus: "How foolish the Muslims are to challenge such a large force; they are befooled by their religion which induced them to attack a great and superior force!". But he who puts his trust in Allah, shall find Allah 'Azizun and Hakimun.
Progressive Muslims
The hypocrites and those who have a disease in their hearts said: "These people have been deceived by their system. " But whoever puts his trust in God, then God is Noble, Wise.
Shabbir Ahmed
The hypocrites, and those who harbor doubts in their hearts, taunted the believers, "Their religion has deluded them. " (The believers were not deluded or arrogant. They had put their trust in Allah). Whoever puts his trust in Allah, will find that Allah is Mighty, Wise.
Syed Vickar Ahamed
When those hypocrites (who hide the truth), and those in whose hearts is a disease, say: "These people (the believers)— Their religion had misled them. " But if any of those who trust in Allah, then surely, Allah is Supreme in Strength (Aziz), All Wise (Hakeem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Remember] when the hypocrites and those in whose hearts was disease said, "Their religion has deluded those [Muslims]. " But whoever relies upon Allah - then indeed, Allah is Exalted in Might and Wise.
Ali Quli Qarai
When the hypocrites said, and [also] those in whose hearts is a sickness, ‘Their religion has deceived them. ’ But whoever puts his trust in Allah, then Allah is indeed all-mighty, all-wise.
Bijan Moeinian
Simultaneously, the hypocrites and those who are sick of mind [and are not endowed with the belief and courage] said: "The religion has made these people crazy" whereas the fact of the matter is: the one who depends upon the lord, has chosen the Most High and the Most Wise [as his partner. ]
George Sale
When the hypocrites, and those in whose hearts there was an infirmity, said, their religion hath deceived these men: But whosoever confideth in God cannot be deceived; for God is mighty and wise.
Mahmoud Ghali
As the hypocrites and the ones in whose hearts was sickness, said, "Their religion has deluded these (believers). " And whoever puts his trust in Allah, then surely Allah is Ever-Mighty, Ever-Wise.
Amatul Rahman Omar
(This was the time) when the hypocrites and those who carried in their hearts a disease were saying, `Their religion has deluded these (Muslims). ' But (the truth of the matter is that) whoso puts his trust in Allâh finds that surely Allâh is All-Mighty, All-Wise.
E. Henry Palmer
And when the hypocrites and those in whose hearts was sickness said, 'Their religion hath beguiled these men, but he who relies upon God, verily, God is mighty and wise. '
Hamid S. Aziz
And when the hypocrites and those in whose heart is a disease said, "Their religion hath beguiled (hypnotized or deluded) these men. " But he who puts his trust in Allah, verily, Allah is Mighty and Wise.
Arthur John Arberry
When the hypocrites, and those in whose hearts was sickness, said, 'Their religion has deluded them'; but whosoever puts his trust in God, surely God is All-mighty, All-wise.
Aisha Bewley
And when the hypocrites and those with sickness in their hearts said, ‘These people have been deluded by their deen. ’ But those who put their trust in Allah will find Allah to be Almighty, All-Wise.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When the waverers and those in whose hearts is disease said: “Their doctrine has deceived these”; but whoso places his trust in God: — then God is exalted in might and wise.
Эльмир Кулиев
Вот лицемеры и те, чьи сердца были поражены недугом, сказали: "Эти люди обмануты своей религией". Но если кто уповает на Аллаха, то ведь Аллах — Могущественный, Мудрый.