8. Enfal Suresi 41. ayet Эльмир Кулиев

Знайте, что если вы захватили трофеи, то пятая часть их принадлежит Аллаху, Посланнику, близким родственникам Посланника, сиротам, беднякам и путникам, если вы уверовали в Аллаха и в то, что Мы ниспослали Нашему рабу в день различения, в день, когда встретились две армии при Бадре. Воистину, Аллах способен на всё.
وَاعْلَمُٓوا اَنَّمَا غَنِمْتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَاَنَّ لِلّٰهِ خُمُسَهُ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبٰى وَالْيَتَامٰى وَالْمَسَاك۪ينِ وَابْنِ السَّب۪يلِۙ اِنْ كُنْتُمْ اٰمَنْتُمْ بِاللّٰهِ وَمَٓا اَنْزَلْنَا عَلٰى عَبْدِنَا يَوْمَ الْفُرْقَانِ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِۜ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ
Va'lemu ennema ganimtum min şey'in fe enne lillahi humusehu ve lir resuli ve li zil kurba vel yetama vel mesakini vebnis sebili in kuntum amentum billahi ve ma enzelna ala abdina yevmel furkani yevmettekal cem'an, vallahu ala kulli şey'in kadir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enfal suresi 41. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bilin ki, 'ganimet olarak ele geçirdiğiniz' şeylerin beşte biri, muhakkak Allah'ın, Resulün, yakınların, yetimlerin, yoksulların ve yolcunundur. Eğer Allah'a, hak ile batılın birbirinden ayrıldığı gün, iki ordunun karşı karşıya geldiği günde (Bedir'de) kulumuza indirdiğimize iman ediyorsanız (ganimeti böyle bölüşün). Allah, her şeye güç yetirendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer Allah'a ve Furkan günü (Hak ve batıl uğruna ayrışıp savaşanların günü), (yani) iki topluluğun karşılaştığı (Bedir) günü kulumuza inzal ettiğimize (meleklerin yardımına) iman etmişseniz, bilin ki ganimet olarak elde ettiklerinizin beşte biri Allah'a (Allah yolunda harcanmaya), Er Rasul'e (Rasulullah'a), akrabalarına, yetimlere, yoksullara ve Allah için yolda kalmışlara aittir. . . Allah her şeye Kaadir'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer Allah'a ve bir de hak ile batılın ayrıldığı, iki ordunun karşılaştığı gün, kulumuza indirdiğimize iman etmişseniz biliniz ki, savaşta elde ettiğiniz ganimetlerin beşte biri Allah'a, Peygamber'e, yakınlarına, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmış olanlara aittir. Allah, her şeye gücü yetendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bilin ki, ganimet olarak aldığınız herhangi bir şeyin beşte biri mutlaka Allah'a, Peygamber'e, onun yakınlarına, yetimlere, yoksullara ve yolculara aittir. Eğer Allah'a; hak ile batılın birbirinden ayrıldığı gün, (yani) iki ordunun (Bedir'de) karşılaştığı gün kulumuza indirdiklerimize inandıysanız (bunu böyle bilin). Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayırım gününde, iki ordunun karşılaştığı günde kulumuza indirdiğimize ve ALLAH'a inanıyorsanız, bilin ki elinize geçen her ganimetin beşte biri ALLAH'ın ve Elçisinindir. Bu pay, akrabalar, öksüzler, yoksullar ve yolda kalmışların hakkıdır. ALLAH herşeye Güç Yetirendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de ma'lumunuz olsun ki ganimet aldığınız her hangi bir şey, mutlaka onun beşte biri Allah içindir ki Peygambere ve ona karabeti olanlarla yetimler ve miskinler ve yolda kalmışlaradır, eğer siz Allaha iyman etmiş ve o furkan günü, o iki cem'iyyetin çarpıştığı gün kulumuza indirdiklerimize iyman eylemiş iseniz bunu böyle bilin; daha Allah her şeye kadir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şunu da bilin ki, eğer Allah'a ve hak ile batılın ayrıldığı gün, iki ordunun çarpıştığı gün kulumuza indirdiklerimize iman etmiş iseniz, ganimet olarak aldığınız herhangi birşeyin beşte biri Allah'ındır, peygambere, yakınlarına, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışlara aittir.
Gültekin Onan
Bilin ki, 'ganimet olarak ele geçirdiğiniz' şeylerin beşte biri, mutlaka Tanrı'nın, elçinin, yakınların, yetimlerin, yoksulların ve yolcunundur. Eğer Tanrı'ya, hak ile batılın birbirinden ayrıldığı gün iki ordunun karşı karşıya geldiği günde (Bedir'de) kulumuza indirdiğimize inanıyorsanız (ganimeti böyle bölüşün). Tanrı her şeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer Allaha (iman etmiş), hak ile baatılın ayrıldığı gün, iki ordunun birbirine kavuşduğu (Bedir) gün (ü) kulumuz (Muhammed) e indirdiğimiz (ayetler) e inanmışsanız, bilin ki, ganimet olarak aldığınız her hangi bir şey'in mutlakaa beşde biri Allahın, Resulünün, hısımların, yetimlerin, yoksulların, yolcunundur. Allah her şey'e hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesir
Eğer Allah'a ve hakkı batıldan ayıran günde, iki topluluğun karşılaştığı o günde kulumuza indirdiğimize inanıyorsanız; bilin ki: Ele geçirdiğiniz ganimetin beşte biri Allah'ın, peygamberin ve yakınlarının, yetimlerin, düşkünlerin ve yolcularındır. Allah, her şeye gücü yetendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bilesiniz ki, (savaşta) ganimet olarak her ne ki ele geçirdiyseniz onun beşte biri Allaha ve Rasule; yakın akrabaya, yetimlere, ihtiyaç içinde olanlara ve yolda kalmışlara aittir. (Gözetmeniz gereken ölçü budur) eğer Allaha ve o hakkın batıldan ayrıldığı, iki topluluğun savaşta karşı karşıya geldiği gün kulumuza indirdiğimize inanıyorsanız. (Ki işte o gün tanık olduğunuz gibi) Allahın her zaman, her şeyi irade etmeye gücü yeter.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer Allah'a ve hakkın batıldan ayrıldığı, iki topluluğun karşılaştığı gün kulumuza indirdiğimize iman ediyorsanız, bilin ki ele geçirdiğiniz ganimetlerden beşte biri Allah'ın, peygamberin, yakınların, yetimlerin, düşkünlerin ve yolda kalmışlarındır. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir de malumunuz olsun ki savaşta elde ettiğiniz ganimetin beşte biri Allah'ındır. Yani Resulullaha, onun akrabalarına, yetimlere, yoksullara ve yolculara (gariplere) aittir. Eğer Allah'a ve iki ordunun karşılaştığı, hak ile batılın iyice açığa çıktığı o Bedir günü kulumuza indirdiğimiz ayetlere iman ediyorsanız, bu hükmü böylece kabul edeceksiniz. Allah her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer Allah'a ve (hak ile batılın) ayrılma gününde, o iki topluluğun karşılaştığı (Bedir) gün(ün)de kulumuz(Muhammed)e indirdiğimiz(ayetler)e inanmışsanız bilin ki aldığınız ganimetlerin beşte biri, Allah'a, Elçisine ve (Allah'ın Elçisi ile) akrabalığı bulunan(lar)a, yetimlere, yoksullara ve yolcu(lar)a aittir. Allah her şeye kadirdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Doğru ile yanlışın ayrılış günü, iki topluluğun karşılaştığı gün, kulumuza indirmiş olduğumuza inanıyorsanız şunu bilin: Ganimet/kazanç olarak elde ettiğiniz şeylerin beşte biri Allah'a, resule, yakınlara, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışa aittir. Allah herşeye kadirdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şunu iyi bilin ki, ganimet olarak aldığınız her şeyin beşte biri Allah'a ve Elçi'ye; dolayısıyla yakınlara, yetimlere, muhtaçlara ve yolda kalmışlara aittir. Eğer siz, Allah'a ve hakkın batıldan ayrıldığı o gün, -yani iki ordunun karşı karşıya geldiği gün- kulumuza indirdiklerimize inanıyorsanız (bu paylaşıma uyarsınız): Zira Allah her şeyi yapmaya kadirdir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer Allah'a, Hakk ile Batıl'ın birbirinden ayrıldığı gün; iki ordunun karşı karşıya geldiği günde, kulumuza indirdiğimize inanıyorsanız, bilin ki: Ganimet olarak ele geçirdiklerinizin beşte biri Allah'ın ve Resulü'nün, yakınların[1], yetimlerin, düşkünlerin, yol oğlunundur[2]. Allah, Her Şeye Güç Yetirendir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer Allah'a, Hakk ile Batıl'ın birbirinden ayrıldığı gün; iki ordunun karşı karşıya geldiği günde, kulumuza indirdiğimize inanıyorsanız, bilin ki: Ganimet olarak ele geçirdiklerinizin beşte biri Allah'ın, Rasul'ünün, yakınların[1], yetimlerin, düşkünlerin, yarı yolda kalanlarındır. Allah, Her Şeye Güç Yetirendir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve iyi bilin ki, Gerçeği Ayrıştıran gün; iki topluluğun karşılaştığı gün, kulumuza indirdiğimize inandıysanız, savaş kazanımı olarak ele geçirdiğiniz şeylerin beşte biri, Allah, elçi, yakın akrabalar, yetimler, yoksullar ve yolda kalmışlar içindir. Ve Allah, her şeye Gücü Yetendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Eğer Allah'a inanıp güveniyor, doğru ile yanlışın ayrıldığı o gün[1], yani o iki ordunun çarpıştığı gün, kulumuza indirdiğimize de inanıyorsanız, bilin ki aldığınız her ganimetin beşte biri Allah'ın[2], elçisinin, elçinin en yakınlarının, yetimlerin, çaresizlerin ve yolcunundur. Allah, her şeye bir ölçü koyar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayrım gününde, iki ordunun karşılaştığı günde kulumuza indirdiğimize ve ALLAH'a Gerçeği onaylıyorsanız, bilin ki elinize geçen her ganimetin beşte biri ALLAH'ın ve elçisinindir. Bu pay, akrabalar, öksüzler, yoksullar ve yolda kalmışların hakkıdır. ALLAH her şeye Güç Yetirendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'a ve doğru ile yanlışın ayrıldığı gün, (yani) iki ordunun karşılaştığı gün (Bedir savaşında) kulumuza indirdiğimize inanmışsanız, bilin ki ganimet olarak aldığınız herhangi bir şeyin beşte biri, Allah, Elçi, yakınlık sahibi (olanlar), yetimler, yoksullar ve yolcu(lar) içindir. Allah her şeye gücü yetendir.[1]
Əlixan Musayev
Əgər siz Allaha və (haqla batilin) ayırd edildiyi gün – iki dəstənin qarşı-qarşıya gəldiyi gün qulumuza nazil etdiyimizə iman gətirmisinizsə, bilin ki, ələ keçirdiyiniz qənimətlərin beşdə biri Allaha, Onun Elçisinə, onun qohum-əqrəbasına, yetimlərə, kasıblara və müsafirlərə məxsusdur. Allah hər şeyə qadirdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey möminlər!) Əgər siz Allaha və haqla batilin ayırd edildiyi gün – iki dəstənin bir-birilə qarşılaşdığı gün (Bədr günü) bəndəmizə (Muhəmmədə) nazil etdiyimizə (ayələrə) iman gətirmisinizsə, bilin ki, ələ keçirdiyiniz hər hansı qənimətin beşdə biri Allahın, Peyğəmbərin, onun qohum-əqrəbasının, yetimlərin, yoxsulların və müsafirlərindir (pulu qurtarıb yolda qalan yolçularındır). Allah hər şeyə qadirdir!
Ələddin Sultanov
Əgər Allaha və haqq ilə batilin ayrıldığı gün olan iki ordunun bir-birilə qarşılaşdığı gün (Bədr döyüşü günü) bəndəmizə nazil etdiyimizə iman gətirmisinizsə, bilin ki, qənimət olaraq ələ keçirdiyiniz hər hansı bir şeyin beşdə biri Allaha, Peyğəmbərə, onun qohumlarına, yetimlərə, yoxsullara və yolda qalmış yolçulara aiddir. Allah hər şeyə qadirdir. (Yuxarıdakı ayədə keçən “Peyğəmbərin qohumları” mövzusunda alimlər ixtilafa düşmüşlər. Bir qismi onların Haşim və Müttəlib oğulları olduğunu, bir qismi sadəcə Haşim oğulları olduğunu, bir qismi də Qüreyş qəbiləsi olduğunu ifadə etmişlər. Müharibədə ələ keçən qənimətin beşdə biri yuxarıda qeyd olunan kimsələrə verilir, qalan hissəsi isə müharibədə iştirak edənlərin arasında bölüşdürülürdü.)
Rashad Khalifa The Final Testament
You should know that if you gain any spoils in war, one-fifth shall go to GOD and the messenger, to be given to the relatives, the orphans, the poor, and the traveling alien. You will do this if you believe in GOD and in what we revealed to our servant on the day of decision, the day the two armies clashed. GOD is Omnipotent.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And know that anything you profit, one-fifth shall go to God and the messenger, and the relatives, and the orphans, and the poor, and the wayfarer. You will do this if you believe in God and in what We revealed to Our servant on the Day of the Criterion, the day the two armies clashed; and God is capable of all things.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You should know: "Of anything you gain, that one-fifth shall go to God and the messenger: to the relatives, the orphans, the poor, and the wayfarer." You will do this if you acknowledge God and in what We revealed to Our servant on the day of distinction, the day the two armies clashed. God is able to do all things.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Know that whatever spoils you take, one-fifth is for Allah and the Messenger, his close relatives, orphans, the poor, and ˹needy˺ travellers, if you ˹truly˺ believe in Allah and what We revealed to Our servant on that decisive day when the two armies met ˹at Badr˺. And Allah is Most Capable of everything.
Al-Hilali & Khan
And know that whatever of war-booty that you may gain, verily one-fifth (1/5th) of it is assigned to Allâh, and to the Messenger, and to the near relatives [of the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم)], (and also) the orphans, Al-Masâkîn (the poor) and the wayfarer, if you have believed in Allâh and in that which We sent down to Our slave (Muhammad صلى الله عليه وسلم) on the Day of criterion (between right and wrong), the Day when the two forces met (the battle of Badr); And Allâh is able to do all things.
Abdullah Yusuf Ali
And know that out of all the booty that ye may acquire (in war), a fifth share is assigned to Allah,- and to the Messenger, and to near relatives, orphans, the needy, and the wayfarer,- if ye do believe in Allah and in the revelation We sent down to Our servant on the Day of Testing,- the Day of the meeting of the two forces. For Allah hath power over all things.
Marmaduke Pickthall
And know that whatever ye take as spoils of war, lo! a fifth thereof is for Allah, and for the messenger and for the kinsman (who hath need) and orphans and the needy and the wayfarer, if ye believe in Allah and that which We revealed unto Our slave on the Day of Discrimination, the day when the two armies met. And Allah is Able to do all things.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Know that one fifth of the spoils that you obtain belongs to Allah, to the Messenger, to the near of kin, to the orphans, and the needy, and the wayfarer.[1] This you must observe if you truly believe In Allah and in what We sent down on Our servant[2] on the day when the true was distinguished from the false, the day on which the two armies met in battle. Allah has power over all things.
Taqi Usmani
And know that whatever spoils you receive, its one fifth is for Allah and for His Messenger, and for kinsmen and orphans and the needy and the wayfarer, if you do believe in Allah and in what We have sent down upon Our Servant on the decisive day, the day when the two forces encountered each other. And Allah is powerful over everything.
Abdul Haleem
Know that one-fifth of your battle gains belongs to God and the Messenger, to close relatives and orphans, to the needy and travellers, if you believe in God and the revelation We sent down to Our servant on the day of the decision, the day when the two forces met in battle. God has power over all things.
Mohamed Ahmed - Samira
Know that one-fifth of what you acquire as booty (of war) is for God and His Apostle, and for relatives and orphans, the poor and wayfarers, if you truly believe in God and what We revealed to Our votary on the day of victory over the infidels when the two armies clashed (at Badr). For God has the power to do any thing.
Muhammad Asad
AND KNOW that whatever booty you acquire [in war], one-fifth thereof belongs to God and the Apostle, and the near of kin, and the orphans, and the needy, and the wayfarer. [This you must observe] if you believe in God and in what We bestowed from on high upon Our servant on the day when the true was distinguished from the false - the day when the two hosts met in battle. And God has the power to will anything.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And you Muslims must realize that whatever you capture from your enemy in the way of spoils of war, comes under Allah's Authority. One fifth is assigned to Allah and His Messenger, to the kindred and to the orphans and the needy, that is if the heart of your purpose is indeed Allah's purpose and you have exercised your minds in thought and contemplation conferred on Our Messenger and on your souls to vindicate the powers of good and beat down the powers of evil when the two forces met, and Allah is Qadirun over all things; He overrules personal aims.
Progressive Muslims
You should know: "Of anything you gain, that one-fifth shall go to God and the messenger, and the relatives, and the orphans, and the poor, and the wayfarer. " You will do this if you believe in God and in what We revealed to Our servant on the day of the Criterion, the day the two armies clashed. God is able to do all things.
Shabbir Ahmed
(You ask about the distribution of the spoils of war when you fight aggression and attain victory. ) Whatever you take as spoils of war, a fifth of that is for Allah and for the Messenger (the Central Authority, to run the government). The rest will belong to the families of soldiers who laid their lives defending the State, the orphans, those left alone in the society, the widows, the ones whose income has stalled for any reason, the needy wayfarer, and whoever travels to the believers in a destitute condition. This is if you believe in Allah and in what We revealed to Our servant when the two armies met (at Badr) on the Day of Distinction. Allah is the Appointer of due measure for all things.
Syed Vickar Ahamed
And know that out of all the things (won in war and) those that you may collect (during the war) verily, a fifth share is to be set aside for Allah’s cause— And for the Messenger (Muhammad), and for near relatives, the orphans, the needy, and the traveler far from home— If you believe in Allah and in the teachings We sent down to Our Servant (the Prophet) on the day of Test, (the battle of Badr)— The day of the meeting of the two forces, and Allah is Able (Khadir) to do all things.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And know that anything you obtain of war booty - then indeed, for Allah is one fifth of it and for the Messenger and for [his] near relatives and the orphans, the needy, and the [stranded] traveler, if you have believed in Allah and in that which We sent down to Our Servant on the day of criterion - the day when the two armies met. And Allah, over all things, is competent.
Ali Quli Qarai
Know that whatever thing you may come by, a fifth of it is for Allah and the Apostle, for the relatives and the orphans, for the needy and the traveller, if you have faith in Allah and what We sent down to Our servant on the Day of Separation, the day when the two hosts met; and Allah has power over all things.
Bijan Moeinian
The fifth of whatever is taken from the enemy in the war, belongs to God and His messenger to be distributed among the relatives, the orphans, the needy ones and the traveler in distress. You will obey this decision [which is the answer to the beginning question of this chapter,] If you believe in God and what I sent to My servant (Mohammad) on the Day of Decision (the Devine help which led to your victory); the day that the two armies (in the battle of Badr) clashed. Never forget that God has power over everything.
George Sale
And know that whenever ye gain any spoils, a fifth part thereof belongeth unto God, and to the apostle, and his kindred, and the orphans, and the poor, and the traveller; if ye believe in God, and that which we have sent down unto our servant on the day of distinction, on the day whereon the two armies met: And God is almighty.
Mahmoud Ghali
And know that whatever thing you take as booty, then for Allah is the fifth of it and for the Messenger, and for a near kinsman, and the orphans, and the indigent, and the wayfarer, in case you believe in Allah and what We sent down upon Our Bondman on the day of the all-distinctive Criterion, the day the two gatherings encountered, and Allah is Ever-Determiner over everything.
Amatul Rahman Omar
And know that whatever you acquire on winning a victory, a fifth of it belongs to Allâh, to the Messenger and to the kindred and the orphan, and the needy and the wayfarer; (this you must observe) if you believe in Allâh and in what We sent down upon Our servant on the Day of Discrimination (between the truth and the falsehood), the day the two armies encountered each other (at the Battle of Badr). Indeed, Allâh is Possessor of power to do all He will.
E. Henry Palmer
and know that whenever ye seize anything as a spoil, to God belongs a fifth thereof, and to His Apostle, and to kindred and orphans, and the poor and the wayfarer; if ye believe in God and what we have revealed unto our servants on the day of the discrimination,- the day when the two parties met; and God is mighty over all.
Hamid S. Aziz
And know that whenever you seize anything as a spoil of war, to Allah belongs a fifth thereof, and to His Apostle, and to kindred and orphans, and the needy and the wayfarer; if you believe in Allah and what We have revealed unto Our servants on the Day of Discrimination (Testing or Decision between right and wrong), the day when the two armies met (the battle of Badr). And Allah has Power over all things.
Arthur John Arberry
Know that, whatever booty you take, the fifth of it is God's, and the Messenger's, and the near kinsman's, and the orphans', and for the needy, and the traveller, if you believe in God and that We sent down upon Our servant on the day of salvation,. the day the two hosts encountered; and God is powerful over everything;
Aisha Bewley
Know that when you take any booty a fifth of it belongs to Allah, and to the Messenger, and to close relatives, orphans, the very poor and travellers, if you believe in Allah and in what We sent down to Our slave on the Day of Discrimination, the day the two groups met – Allah has power over all things –
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And know that anything you take in spoils, to God belongs its fifth, and to the Messenger, and to the relatives, and the fatherless, and the poor, and the wayfarer, if you believe in God, and what We sent down upon Our servant on the day of division — the day the two hosts met; and God is over all things powerful.
Эльмир Кулиев
Знайте, что если вы захватили трофеи, то пятая часть их принадлежит Аллаху, Посланнику, близким родственникам Посланника, сиротам, беднякам и путникам, если вы уверовали в Аллаха и в то, что Мы ниспослали Нашему рабу в день различения, в день, когда встретились две армии при Бадре. Воистину, Аллах способен на всё.