8. Enfal Suresi 40. ayet Marmaduke Pickthall

And if they turn away, then know that Allah is your Befriender - a Transcendent Patron, a Transcendent Helper!
وَاِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمُٓوا اَنَّ اللّٰهَ مَوْلٰيكُمْۜ نِعْمَ الْمَوْلٰى وَنِعْمَ النَّص۪يرُ
Ve in tevellev fa'lemu ennallahe mevlakum, ni'mel mevla ve ni'men nasir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enfal suresi 40. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Geri dönerlerse, bilin ki gerçekten Allah, sizin mevlanızdır. O, ne güzel mevladır ve ne güzel yardımcıdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer yüz çevirirler ise, iyi bilin ki Allah sizin Mevla'nızdır. . . Ne güzel Mevla'dır (sahiptir O) ve ne güzel Nasir'dir (zafere ulaştırıcıdır O)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer yüz çevirirlerse biliniz ki, Allah sizin sahibinizdir. O, ne güzel sahip ve ne güzel yardımcıdır!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer yüz çevirirlerse bilin ki Allah sizin dostunuzdur. O, ne güzel dosttur; O, ne güzel yardımcıdır!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dönerlerse, bilin ki sahibiniz ALLAH'tır. O en iyi Mevla (Egemen/Dost/Koruyucu) ve en iyi Yardımcıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yok vaz geçmezlerse artık bilin ki Allah sizin mevlanız, ne güzel mevla, ne güzel nasir!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yok vazgeçmezlerse, artık bilin ki, Allah sizin dostunuzdur! O, ne güzel dost, ne güzel yardımcıdır!
Gültekin Onan
Geri dönerlerse, bilin ki gerçekten Tanrı sizin mevlanızdır. O ne güzel mevladır ve ne güzel yardımcıdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer yüz çevirirlerse (korkmayın). Bilin ki Allah sizin mevlanızdır. Ne güzel mevladır, ne güzel yardımcıdır O!
İbni Kesir
Eğer yüz çevirirlerse; o takdirde bilin ki Allah, sizin Mevlanızdır. Ne güzel Mevla, ne güzel yardımcıdır O.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve bütün bunlara rağmen onlar yine de (hakça olandan) yüz çevirirlerse, artık bilin ki, Allah sizin yüceler yücesi Efendinizdir; ne yüce, ne üstün bir Efendidir O, ve ne güzel, ne eşsiz bir Yardımcıdır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer yüz çevirirlerse, bilin ki, Allah sizin mevlanızdır. O ne güzel mevla ne güzel yardımcıdır!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yok eğer yüz çevirirlerse biliniz ki Allah sizin mevla'nız! O ne güzel mevla, ne güzel yardımcıdır!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer dönerlerse, bilin ki Allah sizin sahibinizdir. O, ne güzel sahip, ne güzel yardımcıdır!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer yüz çevirirlerse bilin ki, Allah sizin Mevla'nızdır. Ne güzel Mevla'dır O, ne güzel destekler; ne güzel Nasir'dir O, ne güzel yardım eder.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bütün bunlardan sonra yüzçevirecek olurlarsa, şunu iyi bilin ki Allah sizin Sahibinizdir: O ne muhteşem bir sahip, O ne mükemmel bir yardımcıdır!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer yüz çevirirlerse, artık bilin ki Allah sizin mevlanızdır.[1] O, ne güzel mevla, ne güzel yardımcıdır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer yüz çevirirlerse, artık bilin ki Allah sizin mevlanızdır.[1] O, ne güzel mevla, ne güzel yardımcıdır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ama yüz çevirirlerse, kesinlikle iyi bilin ki, sizin Sahibiniz Allah'tır; ne güzel Sahiptir ve ne güzel Yardımcıdır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Size sırt çevirirlerse bilin ki Allah sizin en yakınınızdır; O ne iyi dost, ne iyi yardımcıdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dönerlerse, bilin ki sahibiniz ALLAH'tır. O en iyi Egemen/ Dost/Koruyucu (Mevla) ve en iyi Yardımcıdır.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yüz çevirirlerse, bilin ki Allah sizin mevlanızdır (efendinizdir). Ne güzel mevla (efendi)dir ve ne güzel yardımcıdır!
Əlixan Musayev
Əgər onlar üz döndərsələr, bilin ki, Allah sizin Himayədarınızdır. O, nə gözəl Himayədar, nə gözəl Yardımçıdır!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər onlar (sizdən) üz döndərsələr (sizinlə ədavətə son qoymasalar, iman gətirməkdən, itaət etməkdən boyun qaçırsalar), bilin ki, Allah sizin havadarınızdır. O ən gözəl havadar, ən yaxşı imdada çatandır!
Ələddin Sultanov
Əgər onlar (iman gətirməkdən) üz döndərsələr, bilin ki, Allah sizin himayədarınızdır. O nə gözəl himayədar və nə gözəl yardımçıdır!
Rashad Khalifa The Final Testament
If they turn away, then you should know that GOD is your Lord and Master; the best Lord and Master, the best supporter.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if they turn away, then know that God is your Patron. What an excellent Patron, and what an excellent Victor.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If they turn away, then know that God is your Patron. What an excellent Patron, and what an excellent Victor.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And if they do not comply, then know that Allah is your Protector. What an excellent Protector, and what an excellent Helper!
Al-Hilali & Khan
And if they turn away, then know that Allâh is your Maulâ (Patron, Lord, Protector and Supporter) - (what) an Excellent Maulâ and (what) an Excellent Helper!
Abdullah Yusuf Ali
If they refuse, be sure that Allah is your Protector - the best to protect and the best to help.
Marmaduke Pickthall
And if they turn away, then know that Allah is your Befriender - a Transcendent Patron, a Transcendent Helper!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But if they turn away, then know well that Allah is your Protector - an excellent Protector and an excellent Helper.
Taqi Usmani
And if they turn away, then, rest assured that Allah is your protector. So excellent a protector is He, and so excellent a supporter.
Abdul Haleem
but if they pay no heed, be sure that God is your protector, the best protector and the best helper.
Mohamed Ahmed - Samira
But if they are obstinate, know that God is your helper and protector: How excellent a helper, and how excellent a protector is He!
Muhammad Asad
and if they turn away [from righteousness], know that God is your Lord Supreme: [and] how excellent is this Lord Supreme, and how excellent this Giver of Succour!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But if they refuse and counsel deaf, then you Muslims must realize that Allah is your tutelary Guardian and how Ultimate in excellence is the Protector, and the Ultimate of ultimate to afford help.
Progressive Muslims
And if they turn away, then know that God is your Patron. What an excellent Patron, and what an excellent Victor.
Shabbir Ahmed
(Be magnanimous in treating them) knowing that if they returned to their previous ways, Allah is your Lord Supreme. And how excellent is this Lord Supreme, and how excellent is this Giver of help!
Syed Vickar Ahamed
And if they refuse, be sure that Allah is your Protector— The Best (One) to protect and the Best to help.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But if they turn away - then know that Allah is your protector. Excellent is the protector, and Excellent is the helper.
Ali Quli Qarai
And if they turn away, then know that Allah is your master: an excellent master and an excellent helper!
Bijan Moeinian
Now, if they do not give up, know that the Lord is your Protector; the best Protector and the best Helper.
George Sale
And if they turn back, then know that Allah is your Protector -- an excellent protector and an excellent Helper!
Mahmoud Ghali
And in case they turn away, then know that Allah is your Supreme Patronizer, The Excellent Supreme Patronizer, and The Excellent Supreme Vindicator!
Amatul Rahman Omar
But if they turn back (and refuse all these terms and fight you) then know that Allâh is your Protecting Friend, what an excellent Protecting Friend! and what an Excellent Helper!
E. Henry Palmer
But if they turn their backs, then know that God is your Lord; a good Lord is He, and a good help;
Hamid S. Aziz
But if they turn their backs, then know that Allah is your patron, the Supreme Patron, the Supreme Helper.
Arthur John Arberry
but if they turn away, know that God is your Protector -- an excellent Protector, an excellent Helper!
Aisha Bewley
but if they turn away, know that Allah is your Master, the Best of Masters, and the Best of Helpers!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And if they turn away, then know that God is your protector. Excellent is the Protector, and excellent is the Helper!
Эльмир Кулиев
Но если они отвернутся, то знайте, что Аллах — ваш Покровитель. Как прекрасен этот Покровитель! Как прекрасен этот Помощник!