8.
Enfal Suresi
4. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte gerçek mü'minler bunlardır. Rableri katında onlar için dereceler, bağışlanma ve üstün bir rızık vardır.
اُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَـقاًّۜ لَهُمْ دَرَجَاتٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَر۪يمٌۚ
Ulaike humul mu'minune hakka, lehum derecatun inde rabbihim ve magfiretun ve rızkun kerim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte gerçek mü'minler bunlardır. Rableri katında onlar için dereceler, bağışlanma ve üstün bir rızık vardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
İşte onlardır hakkıyla (tahkike dayalı) iman edenler. . . Onlar için Rableri indinde (hakikatleri olan Esma mertebesinin getirisi olan) dereceler, mağfiret (Esma kuvvesi olan ilmin benliği örtmesiyle oluşan bağışlanma) ve kerim rızık (cömert - şerefli rızık, maddi veya manevi rızık) vardır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte onlar gerçek müminlerdir. Rableri katında yüksek dereceler, bağışlanma ve onlar için bol rızık vardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte onlar gerçekten mü'minlerdir. Onlara, Rableri katında yüksek mertebeler, bağışlanma ve cömertçe verilmiş rızık vardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Böyleleri gerçek inananlardır. Onlar için Rab'leri yanında dereceler, bağışlanma ve tükenmez rızık vardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
işte hakka mü'minler onlar, onlara rablarının yanında dereceler var, bir mağfiret ve bir rizkı kerim var
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte onlar gerçek mü'minlerin ta kendileridir. Rableri katında dereceler, yarlığanma ve sayısı bitmez, müddeti tükenmez rızk (hep) onlarındır.
Kur'an Mesajı
İşte böyleleridir, gerçekten inanmış olanlar! Rablerinin katında büyük onur, bağışlanma ve çok değerli bir rızık olacaktır onların payı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte onlar, gerçek mümin olanlardır. Rab'leri katında onlar için dereceler, mağfiret ve cömertçe verilmiş rızıklar vardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte gerçek müminler onlardır. Onlara Rab'lerinin nezdinde, cennette yüksek dereceler, mağfiret ve kıymetli bir nasip vardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte gerçek mü'minler onlardır. Onlara Rablerinin katında dereceler, bağışlanma ve tükenmez rızık var.
Kur'an-ı Kerim Meali
Gerçek anlamda müminler, işte bunlardır. Rableri katında dereceler, bağışlanma ve bol bir rızık var onlar için.
Hayat Kitabı Kur’an
İşte onlardır hakkıyla iman edenler! Rableri katında saygınlığı olan rütbeler, sınırsız bir bağış ve görkemli bir rızık onları bekler.
Kerim Kur'an
İşte onlar gerçek mü'minlerdir. Onlar için Rabb'leri katında dereceler, bağışlanma ve kerim[1] bir rızık vardır.
Kerim Kur'an
İşte onlar gerçek mü'minlerdir. Onlar için Rabb'leri katında dereceler, bağışlanma ve kerim[1] bir rızık vardır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek inananlar, işte onlardır. Onlar için, Efendilerinin katında, değişik konumlar, bağışlanma ve bol geçimlik vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Gerçek müminler işte onlardır. Onlar için Rableri katında dereceler, bağışlanma ve bol rızık vardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Böyleleri gerçek iman edenlerdır. Onlar için Efendi'leri yanında dereceler, bağışlanma ve tükenmez rızık vardır.
Kur’an Meal-Tefsir
İşte onlar, gerçek müminlerdir. Onlar için Rableri katında dereceler, bağışlanma ve değerli bir rızık vardır.[1]
The Final Testament
Such are the true believers. They attain high ranks at their Lord, as well as forgiveness and a generous provision.
The Quran: A Monotheist Translation
These are the true believers; they will have grades with their Lord and a forgiveness and a generous provision.
Quran: A Reformist Translation
These are the true acknowledgers; they will have ranks at their Lord, forgiveness, and a generous provision.
The Clear Quran
It is they who are the true believers. They will have elevated ranks, forgiveness, and an honourable provision from their Lord.
Tafhim commentary
Such people are indeed true believers. They have high ranks with their Lord, and forgiveness for their sins[1] and an honourable sustenance.
Al- Muntakhab
These are the true believers whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues; they are classified according to grades of rank and quality, grades of honour commensurate with their deeds in addition to forgiveness and gracefully blessed provisions.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those are the believers, truly. For them are degrees [of high position] with their Lord and forgiveness and noble provision.