8. Enfal Suresi 28. ayet Bünyadov-Məmmədəliyev

Bilin ki, mal-dövlətiniz və övladınız sizin üçün (Allah qarşısında) ancaq bir imtahandır. Ən böyük mükafat isə məhz Allah yanındadır!
وَاعْلَمُٓوا اَنَّـمَٓا اَمْوَالُكُمْ وَاَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌۙ وَاَنَّ اللّٰهَ عِنْدَهُٓ اَجْرٌ عَظ۪يمٌ۟
Va'lemu ennema emvalukum ve evladukum fitnetun ve ennallahe indehu ecrun azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enfal suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız ancak bir fitnedir (imtihan konusudur.) Allah yanında ise büyük bir mükafaat vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İyi bilin ki, mallarınız ve evlatlarınız ancak bir fitnedir (sınav objesidir)! Allah'a gelince, aziym mükafat O'nun indindedir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Doğrusu, mallarınızın ve çocuklarınızın sizin için bir sınav olduğunu, büyük ödülün Allah'ın katında bulunduğunu biliniz!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bilin ki mallarınız ve çoluk çocuğunuz birer deneme aracıdır. Allah katında ise büyük bir mükafat vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bilesiniz ki mallarınız ve evlatlarınız sizin için bir sınavdır ve ALLAH'ın yanında büyük ödül vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve iyi bilin ki mallarınız, evladlarınız bir fitneden ıbarettir, Allah yanında ise azim ecirler vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve iyi bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandan ibarettir. Allah yanında ise büyük mükafatlar vardır.
Gültekin Onan
Bilin ki, mallarınız ve evlatlarınız sizin için bir fitnedir. Tanrı'nın yanında ise büyük bir ödül vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bilin ki mallarınız da, evladlarınız da ancak birer imtihandır, (asıl) büyük mükafat ise şübhesiz Allah kalındadır.
İbni Kesir
Hem bilin ki; mallarınız da, çocuklarınız da ancak birer fitnedir. Ve Allah katında büyük mükafat vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız sadece bir sınav ve bir ayartmadır ve (yine bilin ki,) Allahtır, katında en büyük ecir bulunan!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biliniz ki mallarınız ve evladınız bir imtihandır. Allah katında ise büyük mükafat vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biliniz ki mallarınız ve evlatlarınız, sadece birer imtihan konusudur. Büyük mükafat ise, ahirette Allah nezdindedir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bilin ki mallarınız ve çocuklarınız birer fitne(sınav)dır. Allah'a gelince büyük mükafat, o'nun yanındadır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihan aracıdır. Allah'a gelince, büyük ödül O'nun katındadır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zira aklınızdan çıkarmayın ki, mallarınız ve çocuklarınız birer sınav aracıdır; ve bilin ki katında en büyük ecir bulunan Allah'tır!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bilin ki mallarınız ve evlatlarınız ancak birer fitnedir.[1] Kuşkusuz Allah'ın yanında çok büyük ödül vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bilin ki mallarınız ve evlatlarınız ancak birer fitnedir.[1] Kuşkusuz Allah'ın yanında çok büyük ödül vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve iyi bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız yalnızca bir sınamadır. Ve kuşkusuz, Allah'ın katında büyük bir ödül vardır.[134]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bilin ki mallarınız da çocuklarınız da imtihan içindir. Büyük ödül, yalnız Allah katındadır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bilesiniz ki mallarınız ve evlatlarınız sizin için bir sınavdır ve ALLAH'ın yanında büyük ödül vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bilin ki mallarınız ve çocuklarınız, sadece bir imtihandır ve şüphesiz ki büyük ödül yalnızca Allah'ın katındadır.[1]
Əlixan Musayev
Bilin ki, var-dövlətiniz də, övladlarınız da ancaq bir imtahandır. Böyük mükafat isə Allah dərgahındadır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bilin ki, mal-dövlətiniz və övladınız sizin üçün (Allah qarşısında) ancaq bir imtahandır. Ən böyük mükafat isə məhz Allah yanındadır!
Ələddin Sultanov
Bilin ki, mal-dövlətiniz də, övladlarınız da ancaq bir imtahandır. Ən böyük mükafat isə Allah yanındadır.
Rashad Khalifa The Final Testament
You should know that your money and your children are a test, and that GOD possesses a great recompense.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And know that your money and your children are a test, and that God has the greatest reward.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You should know that your money and your children are a test, and that God has the greatest reward.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And know that your wealth and your children are only a test and that with Allah is a great reward.
Al-Hilali & Khan
And know that your possessions and your children are but a trial and that surely with Allâh is a mighty reward.
Abdullah Yusuf Ali
And know ye that your possessions and your progeny are but a trial; and that it is Allah with Whom lies your highest reward.
Marmaduke Pickthall
And know that your possessions and your children are a test, and that with Allah is immense reward.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Know well that your belongings and your children are but a trial,[1] and that with Allah there is a mighty reward.
Taqi Usmani
Be aware that your wealth and your children are but a trial and that with Allah there is a great reward.
Abdul Haleem
Be aware that your possessions and your children are only a test, and that there is a tremendous reward with God.
Mohamed Ahmed - Samira
Know that your worldly possessions and your children are just a temptation, and that God has greater rewards with Him.
Muhammad Asad
and know that your worldly goods and your children are but a trial and a temptation, and that with God there is a tremendous reward.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And you must realize that your wealth and your progeny are but a temptation and a means of trial to test your spiritual and moral attributes, your accomplishments and attainments as well as your course of actions. Do not forget that in Allah's realm you obtain the ultimate of your desires.
Progressive Muslims
And know that your money and your children are a test, and that God has the greatest reward.
Shabbir Ahmed
Know that your wealth and your children are a test for you. (Spend your wealth in Allah's Cause, provide good education and training to your children) and know that with Allah is immense reward.
Syed Vickar Ahamed
And you know that the things you own, and your children (descendants) are only a trial; And that it is Allah with Whom is your highest reward.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And know that your properties and your children are but a trial and that Allah has with Him a great reward.
Ali Quli Qarai
Know that your possessions and children are only a test, and that Allah—with Him is a great reward.
Bijan Moeinian
Know that [the love of] your children and your wealth are in fact a matter of trial for you (to see whether or not you can sacrifice your worldly possessing for the truth. ) The fact of the matter is, what is in reserve for you with the Lord, is much more precious than what you may ever own in this life.
George Sale
And know that your possessions and your children are but a trial and that it is Allah with Whom is a great reward.
Mahmoud Ghali
And know that your riches and your children are only a temptation and that in the Providence of Allah is a magnificent reward.
Amatul Rahman Omar
And bear in mind that your possessions and your children are but an ordeal and it is Allâh alone with Whom there is a mighty reward.
E. Henry Palmer
Know that your wealth and your children are but a temptation, and that God - with Him is mighty hire!
Hamid S. Aziz
Know that your wealth and your children are but a test, and that with Allah is the highest wage.
Arthur John Arberry
and know that your wealth and your children are a trial, and that with God is a mighty wage.
Aisha Bewley
Know that your wealth and children are a trial and that there is an immense reward with Allah.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And know that your wealth and your children are but a means of denial, and that with God is a great reward.
Эльмир Кулиев
Знайте, что ваше имущество и ваши дети являются искушением и что у Аллаха — великая награда.