8. Enfal Suresi 25. ayet Mohamed Ahmed - Samira

Beware of sedition, which does not affect the oppressors alone among you, and know that the punishment of God is severe.
وَاتَّقُوا فِتْنَةً لَا تُص۪يبَنَّ الَّذ۪ينَ ظَلَمُوا مِنْكُمْ خَٓاصَّةًۚ وَاعْلَمُٓوا اَنَّ اللّٰهَ شَد۪يدُ الْعِقَابِ
Vetteku fitneten la tusibennellezine zalemu minkum hassah, va'lemu ennallahe şedidul ikab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enfal suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve sizlerden yalnızca zulmedenlere isabet etmekle kalmayan bir fitneden korkup sakının. Bilin ki, gerçekten Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sizden yalnızca zulmedenlere isabet etmekle kalmayan (o toplumda bulunan iyileri de içine alan) bir beladan korunun. . . İyi bilin ki Allah Şediyd ül 'Ikab'dır (yapılanın sonucunu şiddetle yaşatandır).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bir de öyle bir fitneden sakınınız ki, o fitne, içinizden sadece zulmedenlere erişmekle kalmaz, umuma yayılır ve hepsini perişan eder. Biliniz ki Allah, azabında çok zorludur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sadece içinizden zulmedenlere erişmekle kalmayacak olan bir azaptan sakının ve bilin ki Allah, azabı çetin olandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizden sadece zalimlere dokunmayacak olan fitneden sakının. Bilesiniz ki ALLAH'ın cezası çetindir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve öyle bir fitneden sakının ki hiç te içinizden yalnız zulmedenlere dokunmakla kalmaz, ve bilin ki Allahın ıkabı şiddetlidir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve öyle bir fitneden sakının ki, içinizden yalnız zulmedenlere dokunmakla kalmaz. Ve bilin ki, Allah'ın azabı şiddetlidir.
Gültekin Onan
Ve sizlerden yalnızca zulmedenlere isabet etmekle kalmayan bir fitneden korkup sakının. Bilin ki, gerçekten Tanrı (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bir de öyle bir fitneden sakının ki o, içinizden yalınız zulmedenlere çatmaz (ammeye de sirayet ve hepsini perişan eder). Hem bilin ki Allah, şübhesiz azabı çetin olandır.
İbni Kesir
Bir de fitneden sakının ki; içinizden yalnız zulmedenlere erişmekle kalmaz. Hem bilin ki; muhakkak Allah azabı şiddetli olandır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve kötülük yönündeki öyle bir ayrıntıya karşı uyanık ve duyarlı olun ki o, ötekileri dışta tutarak yalnızca hakkı inkara kalkışanlara musallat olmaz; ve bilin ki Allah azapta çok çetindir
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İçinizden yalnızca zalimlere erişmekle kalmayacak olan bir fitneden de korunun! Allah'ın azabının çok şiddetli olduğunu bilin!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir de öyle bir fitneden sakının ki o, içinizden yalnız zulmedenlere dokunmakla kalmaz, hepinize şamil olur. Biliniz ki Allah'ın cezalandırması şiddetlidir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Öyle) Bir fitneden sakının ki, aranızdan yalnız haksızlık edenlere erişmekle kalmaz (hepinize erişir). Bilinki Allah'ın azabı çetindir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İçinizden sadece zulmedenlere çatmakla kalmayacak bir fitneden korkun. Bilin ki Allah'ın gazabı çok şiddetlidir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve öylesine çetin bir yürek sınavına karşı tetikte ve tedbirli olun ki, o içinizden yalnızca bilinci altüst olmuş kimselere musallat olmakla kalmayacaktır. Ve iyi bilin ki Allah'ın azabı pek şiddetlidir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yalnızca aranızdaki haksızlık edenlerin başlarına gelmekle sınırlı kalmayacak fitneye[1] karşı takva sahibi olun. Unutmayın ki Allah'ın azabı çok çetindir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yalnızca aranızdaki haksızlık edenlerin başlarına gelmekle sınırlı kalmayacak fitneye[1] karşı takva sahibi olun. Unutmayın ki Allah'ın azabı çok çetindir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve aranızdan yalnızca haksızlık yapanlara ulaşmakla kalmayacak bir kargaşaya karşı, sorumluluk bilincine erişin. Çünkü iyi bilin ki, Allah'ın cezası çok yamandır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Öyle bir çatışma ortamından (fitneden) çekinin ki sadece içinizdeki yanlış yapanlara dokunmakla kalmaz[1]. Bilin ki Allah'ın cezası, pek ağırdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizden sadece zalimlere çatmakla kalmayacak olan sınavdan sakının. Bilesiniz ki ALLAH'ın cezası çetindir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Öyle bir fitneye (sıkıntı ve zor imtihana) karşı takvâlı (duyarlı) olun ki o, içinizden sadece haksızlık edenlere ulaşmakla (kalmaz).[1] Bilin ki şüphesiz Allah'ın azabı şiddetlidir.
Əlixan Musayev
Elə bir bəladan qorxun ki, o, sizlərdən təkcə zalım olanlara üz verməz (hamınızı bürüyər). Bilin ki, Allah şiddətli cəza verəndir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizdən təkcə zalımlara toxunmayacaq (pis əməllərin müqabilində hamıya üz verə biləcək) bəladan qorxun. Bilin ki, Allah (Onun əmrlərini pozanlara) şiddətli əzab verəndir!
Ələddin Sultanov
İçinizdən sadəcə zülm edənlərə toxunmayan fitnədən qorxun! Bilin ki, Allahın əzabı şiddətlidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Beware of a retribution that may not be limited to the evildoers among you. You should know that GOD's retribution is severe.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And be aware of a test that will not only afflict those of you who were wicked; and know that God is severe in retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Be aware of a test that will not only afflict those of you who were wicked; and know that God is severe in retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Beware of a trial that will not only affect the wrongdoers among you. And know that Allah is severe in punishment.
Al-Hilali & Khan
And fear the Fitnah (affliction and trial) which affects not in particular (only) those of you who do wrong (but it may afflict all the good and the bad people), and know that Allâh is Severe in punishment.
Abdullah Yusuf Ali
And fear tumult or oppression, which affecteth not in particular (only) those of you who do wrong: and know that Allah is strict in punishment.
Marmaduke Pickthall
And guard yourselves against a chastisement which cannot fall exclusively on those of you who are wrong-doers, and know that Allah is severe in punishment.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And guard against the mischief that will not only bring punishment to the wrong-doers among you.[1] Know well that Allah is severe in punishment.
Taqi Usmani
And beware of a scourge that shall not fall only on the wrongdoers from among you, and know well that Allah is severe at punishment
Abdul Haleem
Beware of discord that harms not only the wrongdoers among you: know that God is severe in His punishment.
Mohamed Ahmed - Samira
Beware of sedition, which does not affect the oppressors alone among you, and know that the punishment of God is severe.
Muhammad Asad
And beware of that temptation to evil which does not befall only those among you who are bent on denying the truth, to the exclusion of others; and know that God is severe in retribution.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And avoid dissension, temptation and discord which may be brewed by some and practiced by others. The fatal consequence does not fall only on the wrongful but it unites all of you, and you must realize that Allah punishes severely.
Progressive Muslims
And be aware of a test that will not only afflict those of you who were wicked; and know that God is severe in retribution.
Shabbir Ahmed
Beware of a tribulation that may not be limited to the wrongdoers among you. Know that Allah is strict in retribution. (There is a strong link between individual and collective good).
Syed Vickar Ahamed
And fear the affliction (and retribution), which affects not only those of you in particular, who do wrong: (But also the innocent and weak), and know that Allah is strict in punishment.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And fear a trial which will not strike those who have wronged among you exclusively, and know that Allah is severe in penalty.
Ali Quli Qarai
And beware of a punishment which shall not visit the wrongdoers among you exclusively, and know that Allah is severe in retribution.
Bijan Moeinian
Raise against that kind of collective sins [which is committed by the society as a whole and not a person (such as the passage of those "civil laws" which contradict the Divine laws,. ..] which its punishment is not limited to those who commit it [but will afflict the whole society.] Know that God subjects the guilty ones to the most sever kind of punishment.
George Sale
And beware of an affliction which will surely not smite exclusively those among you who have done wrong. And know that Allah is Severe in requiting.
Mahmoud Ghali
And protect yourselves against a temptation which will definitely not afflict in particular the ones who did injustice among you; and that Allah is strict in punishment.
Amatul Rahman Omar
And guard against an affliction which surely will not afflict only those of you in particular who have acted unjustly (but it will involve others also who are inclined towards them); and know that Allâh is Severe in requiting.
E. Henry Palmer
And fear temptation, which will not light especially on those of you who have done wrong; but know that God is keen to punish.
Hamid S. Aziz
And fear temptation (or trial, chastisement, oppression, discord, chaos) which falls not exclusively on those of you who have done wrong; but know that Allah is severe in punishment.
Arthur John Arberry
And fear a trial which shall surely not smite in particular the evildoers among you; and know that God is terrible in retribution.
Aisha Bewley
Be fearful of trials which will not afflict solely those among you who do wrong. Know that Allah is severe in retribution.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And be in prudent fear of a means of denial not to befall those who do wrong among you exclusively; and know that God is severe in retribution.
Эльмир Кулиев
Бойтесь искушения, которое поразит не только тех из вас, кто был несправедлив. И знайте, что Аллах суров в наказании.