8. Enfal Suresi 24. ayet Gültekin Onan

Ey inananlar, size hayat verecek şeylere çağırdığında Tanrı'ya ve elçisine yanıt verin. Bilin ki Tanrı kişi ile kalbi arasına girer ve siz gerçekten O'na götürülüp toplanacaksınız.
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا اسْتَج۪يبُوا لِلّٰهِ وَلِلرَّسُولِ اِذَا دَعَاكُمْ لِمَا يُحْي۪يكُمْۚ وَاعْلَمُٓوا اَنَّ اللّٰهَ يَحُولُ بَيْنَ الْمَرْءِ وَقَلْبِه۪ وَاَنَّـهُٓ اِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Ya eyyuhellezine amenustecibu lillahi ve lir resuli iza deakum lima yuhyikum, va'lemu ennallahe yehulu beynel mer'i ve kalbihi ve ennehu ileyhi tuhşerun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enfal suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, size hayat verecek şeylere sizi çağırdığı zaman, Allah'a ve Resulü'ne icabet edin. Ve bilin ki muhakkak Allah, kişi ile kalbi arasına girer ve siz gerçekten O'na götürülüp toplanacaksınız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman edenler. . . Sizi, sizi dirilten şeye (hakikat ilmine) çağırdığında, Allah ve Rasulünün davetine uyun! İyi bilin ki (davet edildiğinize uymazsanız) Allah (beynindeki var olan sistemiyle) kişinin bilinci ile kalbi arasına girip engel olur. . . Siz O'na haşrolunacaksınız.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey inananlar! Hayat verecek şeylere sizi çağırdığı zaman, Allah ve Peygamberine uyunuz ve biliniz ki, Allah kişi ile onun kalbi arasına girer; siz mutlaka O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey iman edenler! Size hayat verecek şeylere sizi çağırdığı zaman, Allah'ın ve Resulü'nün çağrısına uyun ve bilin ki Allah, kişi ile kalbi arasına girer. Yine bilin ki, O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey inananlar, size hayat verecek şeylere çağırdığında ALLAH'a ve elçisine yanıt verin. Bilin ki ALLAH kişi ile kalbi arasına girer ve O'nun huzuruna toplanacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o bütün iyman edenler! Sizi kendinize hayat verecek şeylere da'vet ettiği zaman Resuliyle Allaha icabet edin ve bilin ki Allah hakıkaten kişi ile kalbinin arasını gerer, ve siz hakıkaten hep ona haşrolunacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, sizi kendinize hayat verecek şeylere davet ettiği zaman Peygamberi ile Allah'a icabet edin! Ve bilin ki, Allah gerçekten kişi ile onun kalbi arasını gerer ve siz, kesinlikle O'nun huzurunda toplanacaksınız!
Gültekin Onan
Ey inananlar, size hayat verecek şeylere çağırdığında Tanrı'ya ve elçisine yanıt verin. Bilin ki Tanrı kişi ile kalbi arasına girer ve siz gerçekten O'na götürülüp toplanacaksınız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman edenler, sizi, size hayaat verecek şeylere da'vet etdiği zaman Allaha ve Resuline icabet edin. Bilin ki şübhesiz Allah kişi ile kalbi arasına girer ve siz hakıykaten yalınız Ona dönüb toplanacaksınızdır.
İbni Kesir
Ey iman edenler; sizi hayat verecek şeylere çağırdığı zaman; Allah'a ve Rasulüne icabet edin. Hem bilin ki; Allah şüphesiz kişi ile kalbi arasına girer. Ve muhakkak O'na dönüp toplanacaksınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Siz ey imana erişenler! Her ne zaman sizi, size hayat verecek bir işe çağırırsa, Allahın ve (dolayısıyla) Elçinin bu çağrısına icabet edin; ve bilin ki, Allah insanla kalbinin (meyilleri) arasına müdahale etmektedir; ve sonunda Onun katında bir araya getirileceksiniz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey iman edenler! Size hayat verecek bir şeye çağırdığı zaman Allah'a ve Elçisi'ne cevap verin ve bilin ki Allah, kişi ile kalbi arasına nüfuz eder. Şüphesiz siz de O'nun huzurunda toplanacaksınız..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey iman edenler! Allah ve Resulü size hayat verecek hakikatlere sizi davet ettiğinde ona icabet edin. Bilin ki Allah insan ile kalbi arasına girer (dilediği takdirde arzusunu gerçekleştirmesini önler) ve siz dönüp O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inananlar (elçi), sizi yaşatacak şeylere çağırdığı zaman Allah'ın ve Elçisinin çağrısına koşun ve bilin ki, Allah, kişi ile onun kalbi arasına girer ve siz, O'nun huzuruna toplanacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey iman sahipleri! Sizi, size hayat verecek şeye çağırdığında, Allah'a da resule de "Buyur deyin!" Şunu da bilin ki, Allah kişi ile kalbinin arasına sokulur ve bilin ki en son O'nun huzurunda haşredileceksiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Siz ey iman edenler! O sizi hayat bahşeden bir (diril)işe davet ettiğinde, Allah'a ve Elçi'ye icabet edin! Zira iyi bilin ki Allah kişiyle kalbinin (eğilimleri) arasına sürekli müdahale eder; akıbet O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Sizi, size hayat verecek şeylere çağırdığı zaman, Allah'a ve Resul'üne icabet edin. Bilin ki Allah, kişi ile kalbinin arasına girer[1]. Kuşkusuz hepiniz O'na dönüp toplanacaksınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Sizi, size hayat verecek şeylere çağırdığı zaman, Allah'a ve Rasul'üne icabet edin. Bilin ki Allah, kişi ile kalbinin arasına girer[1]. Kuşkusuz hepiniz O'na dönüp toplanacaksınız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanca çağırılanlar! Size yaşam verecek şeylere çağırdığında, Allah'ın ve elçinin çağrısına karşılık verin. Ve kesinlikle iyi bilin ki, Allah, kişi ile yüreğinin arasına girer. Çünkü kuşkusuz, O'nun karşısında toplanacaksınız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inanıp güvenenler (müminler)! Size hayat verecek şeye çağırdığı zaman, Allah'ın ve Elçisi'nin çağrısına uyun. Bilin ki Allah, kişi ile kalbi arasına girer. Bir de hepiniz O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey iman edenler, size hayat verecek şeylere çağırdığında ALLAH'a ve elçisine yanıt verin. Bilin ki ALLAH kişi ile kalbi arasına girer ve O'nun huzuruna toplanacaksınız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman edenler! Size hayat verecek şeylere sizi çağırdığı zaman, Allah'a ve Elçisine (çağrısına) cevap verin![1] Bilin ki Allah, kişi ile kalbi arasına girer[2] ve siz şüphesiz ki O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Əlixan Musayev
Ey iman gətirənlər! (Peyğəmbər) sizi, həyat verəcək şeylərə çağırdığı zaman Allahın və Peyğəmbərinin çağırışına cavab verin. Bilin ki, Allah insanla onun qəlbi arasındadır (onun istəyinə çatmasına mane ola bilər) və siz Onun hüzuruna toplanılacaqsınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey iman gətirənlər! Peyğəmbər sizi, sizləri dirildəcək bir şeyə (imana, haqqa) dəvət etdiyi zaman Allahın və Onun Peyğəmbərinin dəvətini qəbul edin. Bilin ki, Allah insanla onun qəlbi arasına girər (insanın bütün varlığına hakim olar; Allah ürəklərdən keçən hər şeyi bilir, bütün ürəklərin ixtiyarı da Onun əlindədir) və siz axırda Onun hüzuruna cəm ediləcəksiniz!
Ələddin Sultanov
Ey iman gətirənlər! Sizi, həyat verən şeylərə çağırdığı zaman Allahın və Peyğəmbərin dəvətini qəbul edin! Bilin ki, Allah insanla onun qəlbi arasına girər. Həqiqətən, siz Onun hüzurunda toplanacaqsınız. (İnsanlara həyat verən şeylər Allahın və Onun rəsulunun əmr və qadağalarına itaət etməkdir. Ayədə keçən “Allah insanla onun qəlbi arasına girər” ifadəsi Allahın insanları qabiliyyətlərinə görə istədiyi tərəfə meyil etdirdiyi mənasına gəlir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
O you who believe, you shall respond to GOD and to the messenger when he invites you to what gives you life. You should know that GOD is closer to you than your heart, and that before Him you will be summoned.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O you who believe, answer the call of God and His messenger when he calls you to what will grant you life. And know that God comes between a person and his heart, and that to Him you will be gathered.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O you who acknowledge, answer the call of God and His messenger when he calls you to what will grant you life. Know that God comes between a person and his heart, and that to Him you will be gathered.
Mustafa Khattab The Clear Quran
O believers! Respond to Allah and His Messenger when he calls you to that which gives you life. And know that Allah stands between a person and their heart, and that to Him you will all be gathered.
Al-Hilali & Khan
O you who believe! Answer Allâh (by obeying Him) and (His) Messenger when he (صلى الله عليه وسلم) calls you[1] to that which will give you life,[2] and know that Allâh comes in between a person and his heart (i.e. He prevents an evil person to decide anything). And verily to Him you shall (all) be gathered.
Abdullah Yusuf Ali
O ye who believe! give your response to Allah and His Messenger, when He calleth you to that which will give you life; and know that Allah cometh in between a man and his heart, and that it is He to Whom ye shall (all) be gathered.
Marmaduke Pickthall
O ye who believe! Obey Allah, and the messenger when He calleth you to that which quickeneth you, and know that Allah cometh in between the man and his own heart, and that He it is unto Whom ye will be gathered.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Believers! Respond to Allah, and respond to the Messenger when he calls you to that which gives you life. Know well that Allah stands between a man and his heart, and it is to Him that all of you shall be mustered.[1]
Taqi Usmani
O you who believe, respond to Allah and the Messenger when He calls you to what gives you life, and be sure that Allah intervenes between man and his heart, and that to Him you shall be gathered.
Abdul Haleem
Believers, respond to God and His Messenger when he calls you to that which gives you life. Know that God comes between a man and his heart, and that you will be gathered to Him.
Mohamed Ahmed - Samira
O believers, respond to the call of God and His Prophet when he calls you to what will give you life (and preservation). Remember that God intervenes between man and his heart, and that you will be gathered before Him.
Muhammad Asad
O you who have attained to faith! Respond to the call of God and the Apostle whenever he calls you unto that which will give you life; and know that God intervenes between man and [the desires of] his heart, and that unto Him you shall be gathered.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you who have conformed to Islam: Respond favourably to Allah's commands and to the admonition by His Messenger when he invites you to lead a life that deserves the name, a life that is based on clean hearts and on divine knowledge and on denunciation of evil and ignorance and superstitions of later times. A life that is based on the faculty or sum of faculties of the mind or the soul by which one knows and reasons and exercises the power of thought and understanding. Life based on freedom from idolatry to the inanimate and the animate and on worshipping and obeying the One and Only -the Creator of the universe- Who gives life and occasions death. A life that is based on the quality of mind showing itself in facing danger without fear and based on kindness, compassion, benevolence and on religious and spiritual virtues. A life that is productive and fulfilling the normal purpose, so that it be meaningful, honourable and worth living. And you people had better realize that Allah intervenes between man and his heart to love or hate, to open its ears or counsel deaf, to be courageous or wanting courage, to be kind, or hard, to beat or fail and stop, and to Him shall all of you be thronged.
Progressive Muslims
O you who believe, answer the call of God and His messenger when he calls you to what will grant you life. And know that God comes between a person and his heart, and that to Him you will be gathered.
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Obey Allah and respond to the Messenger. He calls you to what gives you real life. And know that Allah is closer to humans than their own hearts. And His Guidance intervenes between your determination and your desires (53:24). Unto Him you will be gathered.
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Give your answer to Allah and His Messenger (Muhammad) when He calls you to that which will give you life; And know that, Allah comes in between a man and his heart, and that, it is He to Whom you shall (all) be gathered.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O you who have believed, respond to Allah and to the Messenger when he calls you to that which gives you life. And know that Allah intervenes between a man and his heart and that to Him you will be gathered.
Ali Quli Qarai
O you who have faith! Answer Allah and the Apostle when he summons you to that which will give you life. Know that Allah intervenes between a man and his heart and that toward Him you will be mustered.
Bijan Moeinian
O’ you who believe, respond to God and His messenger when he invites you to a cause which will lead you to [an eternal and the most pleasant] life [either through the manifestation of the bravery or the ultimate achievement which is the martyrdom. ] Know that God is closer to you than your own heart and that [one day] you will be summoned to His Audience.
George Sale
O ye who believe! respond to Allah, and the Messenger when he calls you that he may give you life, and know that Allah comes in between a man and his heart, and that He it is unto Whom you will be gathered.
Mahmoud Ghali
O you who have believed, respond to Allah and to the Messenger when He calls you to that which enlivens you; and know that Allah interposes between a person and his heart, and that to Him you will be mustered.
Amatul Rahman Omar
O you who believe! respond to Allâh and the Messenger when he calls you to that which will give you life and know that Allâh intervenes between a person and (the inclinations of) his heart and that it is He to Whom you shall all be gathered (after having been raised to life).
E. Henry Palmer
O ye who believe! answer God and His Apostle when He calls you to that which quickens you; and know that God steps in between man and his heart; and that to Him ye shall be gathered.
Hamid S. Aziz
O you who believe! Respond unto Allah and His Messenger when He calls you to that which quickens you; and know that Allah comes in between a man and his own heart; and that He it is unto Whom you shall be gathered.
Arthur John Arberry
O believers, respond to God and the Messenger when He calls you unto that which will give you life; and know that God stands between a man and his heart, and that to Him you shall be mustered.
Aisha Bewley
You who have iman! respond to Allah and to the Messenger when He calls you to what will bring you to life! Know that Allah intervenes between a man and his heart and that you will be gathered to Him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O you who heed warning: respond to God and the Messenger when He calls you to what gives you life; and know that God stands between a man and his heart, and that to Him you will be gathered.
Эльмир Кулиев
О те, которые уверовали! Отвечайте Аллаху и Посланнику, когда он призывает вас к тому, что дарует вам жизнь. Знайте, что Аллах — между человеком и его сердцем (может помешать человеку добиться того, что он желает), и что вы будете собраны к Нему.