8. Enfal Suresi 22. ayet Muhammad Asad

Verily, the vilest of all creatures in the sight of God are those deaf, those dumb ones who do not use their reason.
اِنَّ شَرَّ الدَّوَٓابِّ عِنْدَ اللّٰهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذ۪ينَ لَا يَعْقِلُونَ
İnne şerred devabbi indallahis summul bukmullezine la ya'kılun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enfal suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki, Allah katında, yerde debelenenlerin en kötüsü, (bir türlü) akıl erdirmez olan sağırlar ve dilsizlerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki Allah indinde canlıların en şerrlisi, aklını kullanmayan (taklitle yaşayan) sağırlar ve dilsizlerdir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz Allah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz, yeryüzünde yürüyen canlıların Allah katında en kötüsü, akıllarını kullanmayan (gerçeği görmeyen) sağırlar, dilsizlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH yanında, yaratıkların en kötüsü, akıllarını kullanmayan sağır ve dilsizlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü yer yüzünde debelenenlerin ındallah en kötüsü o sağırlar o dilsizlerdir ki hakkı akıllarına koymazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü yeryüzünde debelenenlerin Allah katında en kötüsü, gerçeği akıllarına koymayan o sağır ve dilsizlerdir.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, Tanrı katında, yerde debelenenlerin en kötüsü (bir türlü) akletmez olan sağırlar ve dilsizlerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çünkü yerde yürüyen hayvanların Allah katında en kötüsü (hakkı) akıllarına sokmaz (ve hakkı duyup söylemez olan) sağırlar ve dilsizlerdir.
İbni Kesir
Allah katında canlıların en kötüsü; akletmeyen sağır ve dilsizlerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en bayağısı aklını kullanmayan sağırlar ve dilsizlerdir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'a göre canlıların en kötüsü gerçeği dinlemeyen sağır ve dilsiz kimselerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Çünkü Allah katında yerde gezinen canlıların en kötüsü, o düşünmeyen sağır ve dilsizlerdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Çünkü yeryüzünde debelenenlerin Allah katında en kötüsü, akıllarını işletmeyen sağır dilsizlerdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İyi bilin ki, Allah katında canlıların en şerlisi aklını kullanmayan (gerçek) sağır ve dilsizdirler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah katında, yeryüzündeki canlıların en değersizi, aklını kullanmayan sağırlar ve dilsizlerdir.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah katında, yeryüzündeki canlıların en değersizi, aklını kullanmayan sağırlar ve dilsizlerdir.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Allah'ın katında, yaratıkların en kötüsü, aklını kullanmayan sağır ve dilsizlerdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah katında canlıların en kötüsü, aklını kullanmayarak sağırlık ve dilsizlik edenlerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH yanında, yaratıkların en kötüsü, akıllarını kullanmayan sağır ve dilsizlerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Allah katında canlıların en kötüsü, akıl etmeyen[1] dilsizlerdir, sağırlardır.[2]
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, Allah dərga-hında canlıların ən pisi (haqqı) anlamayan karlar və lallardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah yanında (yer üzündə) gəzən canlıların ən pisi (haqqı) dərk etməyən karlar və lallardır.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz, Allah nəzdində canlıların ən pisi, (haqqı) düşünməyən karlar və lallardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
The worst creatures in the sight of GOD are the deaf and dumb, who do not understand.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The worst creatures with God are the deaf and dumb who do not comprehend.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The worst creatures with God are the deaf and dumb who do not reason.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, the worst of all beings in the sight of Allah are the ˹wilfully˺ deaf and dumb, who do not understand.[1]
Al-Hilali & Khan
Verily! The worst of (moving) living creatures with Allâh are the deaf and the dumb, who understand not (i.e. the disbelievers).
Abdullah Yusuf Ali
For the worst of beasts in the sight of Allah are the deaf and the dumb,- those who understand not.
Marmaduke Pickthall
Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the deaf, the dumb, who have no sense.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Indeed the worst kind of all beasts in the sight of Allah are the people that are deaf and dumb,[1] and do not understand.
Taqi Usmani
Surely, the worst of all animals in the sight of Allah are the deaf and the dumb who do not understand.
Abdul Haleem
the worst creatures in God’s eyes are those who are [wilfully] deaf and dumb, who do not reason.
Mohamed Ahmed - Samira
The worst of creatures in the eyes of God are those who are deaf and dumb and devoid of sense.
Muhammad Asad
Verily, the vilest of all creatures in the sight of God are those deaf, those dumb ones who do not use their reason.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed, the worst creatures in Allah's sight are the deaf and dumb who are unwilling to hear nor heed.
Progressive Muslims
The worst creatures with God are the deaf and dumb who do not understand.
Shabbir Ahmed
The worst of creations in the Sight of Allah are those deaf, those dumb who do not use their intellect (2:18), (16:76).
Syed Vickar Ahamed
Verily, in the sight of Allah, the worst of the animals are the deaf and dumb, those who do not understand, (the disbelievers).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are the deaf and dumb who do not use reason.
Ali Quli Qarai
Indeed the worst of beasts in Allah’s sight are the deaf and the dumb who do not apply reason.
Bijan Moeinian
The worse kind of [so called humans who have turned themselves into] animals are those who are deaf [when they hear the truth] and blind [preferring not to see the truth] and do not think.
George Sale
Surely, the worst of beasts in the sight of Allah are the deaf and the dumb, who have no sense.
Mahmoud Ghali
Surely the evilest of beasts in the Meeting with Allah are the deaf, the dumb, who do not consider.
Amatul Rahman Omar
Surely, the worst of animal that walk or crawl in the sight of Allâh are those that are deaf and dumb and who are devoid of understanding.
E. Henry Palmer
Verily, the worst of beasts in God's sight are the deaf, the dumb who do not understand.
Hamid S. Aziz
Verily, the worst of beasts in the sight of Allah are the deaf, the dumb who understand not.
Arthur John Arberry
Surely the worst of beasts in God's sight are those that are deaf and dumb and do not understand.
Aisha Bewley
The worst of beasts in Allah’s sight are the deaf and dumb who have no intellect.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The worst of beasts in the sight of God are the deaf, the dumb — those who do not reason.
Эльмир Кулиев
Воистину, наихудшими из живых существ перед Аллахом являются глухие и немые, которые не способны понимать.