8. Enfal Suresi 18. ayet Erhan Aktaş Kerim Kur'an

İşte size böyle yardım etti. Allah, Kafirlerin planlarını bozandır.
ذٰلِكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِر۪ينَ
Zalikum ve ennallahe muhinu keydil kafirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enfal suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte size böyle... Gerçekten Allah, kafirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte böyle (yaşayıp gördünüz)! Muhakkak Allah, hakikat bilgisini yaşamayı inkar edenlerin tuzağını zayıf düşürendir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte size Allah'ın lütfu! Allah, kafirlerin tuzaklarını boşa çıkartır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte durum bu: (Allah, mü'minleri güzel bir şekilde dener). Bir de Allah, kafirlerin tuzağını zayıf düşürendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu yolla, ALLAH, kafirlerin planını bozar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunu gördünüz, bir de kafirlerin tedbirini Allahın za'iyf düşürmesi var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunu gördünüz, bir de Allah'ın kafirlerin tuzağını zayıf düşürmesi var!
Gültekin Onan
İşte size böyle... Gerçekten Tanrı kafirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu böyledir. Şübhesiz ki Allah kafirlerin tuzaklarını yıpratıcıdır.
İbni Kesir
İşte bu, böyledir. Muhakkak ki Allah kafirlerin düzenini zayıflatıcıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte bu (sınamaydı, Allahın muradı); ve keza, Allah(ın), hakkı inkar edenlerin düzenlerini hep boşa çıkardı(ğını göstermekti, Allahın muradı).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte siz ve kafirlerin tuzağını etkisiz kılan Allah!.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte Allah size böyle yaptı. Çünkü Allah kafirlerin tedbirini zayıflatır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte size böyle yaptı. Çünkü Allah, kafirlerin tuzağını zayıflatır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gördünüz ya, Allah küfre sapanların tuzağını fersiz bırakır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu (da) sizin için (ey inananlar): İşte Allah, inkar edenlerin tuzağını (böyle) boşa çıkarır!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte size böyle yardım etti. Allah, Kafirlerin planlarını bozandır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte size böyle yardım etti. Allah, gerçeği yalanlayan nankörlerin planlarını bozandır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bu böyledir. Kuşkusuz, Allah, nankörlük edenlerin dalaverelerini boşa çıkaracaktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Böyle olmasının (zafer elde etmenizin) nedeni Allah'ın o kafirlerin düzenini zayıflatmasıdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte böyle; ALLAH kafirlerin planını bozar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte böyle olmuştu. Şüphesiz ki Allah kâfirlerin tuzağını bozucudur.[1]
Əlixan Musayev
Bax belə! Həqiqətən də, Allah kafirlərin hiyləsini zəiflədər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu (hadisələr) bir həqiqətdir. Allah, sözsüz ki, kafirlərin hiyləsini zəiflədəndir!
Ələddin Sultanov
Bu belədir! Şübhəsiz ki, Allah kafirlərin hiyləsini zəiflədəndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Additionally, GOD thus nullifies the schemes of the disbelievers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
That, and God weakens the plans of the rejecters.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
That, and God weakens the plots of the ingrates.
Mustafa Khattab The Clear Quran
As such, Allah frustrates the evil plans of the disbelievers.
Al-Hilali & Khan
This (is the fact) and surely, Allâh weakens the deceitful plots of the disbelievers.
Abdullah Yusuf Ali
That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers.
Marmaduke Pickthall
That (is the case); and (know) that Allah (it is) Who maketh weak the plan of disbelievers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
This is His manner of dealing with you. As for the unbelievers, Allah will surely undermine their designs.
Taqi Usmani
Apart from that, Allah is the One who frustrates the device of the disbelievers.
Abdul Haleem
‘That is what you get!’––and God will weaken the disbelievers’ designs.
Mohamed Ahmed - Samira
That was that, but remember God will make the plots of the unbelievers contemptible.
Muhammad Asad
This [was God's purpose] -and also [to show] that God renders vain the artful schemes of those who deny the truth.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And so, this is it. Meantime Allah defies the infidels; He suspends their volition and renders their stratagem inefficient.
Progressive Muslims
That, and God weakens the plots of the rejecters.
Shabbir Ahmed
That is the case; and know that Allah makes weak the scheme of the rejecters.
Syed Vickar Ahamed
That (is so), and also because Allah is He Who makes the plans and strategies of the disbelievers weak and shaky.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That [is so], and [also] that Allah will weaken the plot of the disbelievers.
Ali Quli Qarai
Such is the case, and [know] that Allah undermines the stratagems of the faithless.
Bijan Moeinian
This is the way that God comes to your help. As for the secret plans of the disbelievers [against the believers], God will make them ineffective.
George Sale
That is what happened; And know that Allah will weaken the design of the disbelievers.
Mahmoud Ghali
That (The Arabic pronoun is in the plural form) is for you; and (know) that Allah is enfeebling the plotting of the disbelievers.
Amatul Rahman Omar
That is (what happened at the Battle of Badr), and (know for the future too) that Allâh will always go on thwarting the (war) strategies of the disbelievers.
E. Henry Palmer
There! verily, God weakens the stratagem of the misbelievers.
Hamid S. Aziz
That and also because Allah weakens the stratagem of the disbelievers.
Arthur John Arberry
That for you; and that God weakens the unbelievers' guile.
Aisha Bewley
That is your reward. Allah always confounds the schemes of the kuffar.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That:[...]. ­— And because God makes weak the plan of the false claimers of guidance,
Эльмир Кулиев
Вот так! Воистину, Аллах ослабляет козни неверующих.