8.
Enfal Suresi
15. ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey iman edenler! İnkar edenlerle savaşmak üzere karşılaştığınızda, sakın onlara arkalarınızı dönmeyin!
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِذَا لَق۪يتُمُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا زَحْفاً فَلَا تُوَلُّوهُمُ الْاَدْبَارَۚ
Ya eyyuhellezine amenu iza lekitumullezine keferu zahfen fe la tuvelluhumul edbar.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, toplu olarak kafirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arka çevirmeyin (savaştan kaçmayın).
Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman edenler. . . Toplu olarak hakikat bilgisini inkar edenler ile karşılaştığınızda, sakın onlardan kaçmayın!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey iman edenler! İnkar edenlerle savaşmak üzere karşılaştığınızda, sakın onlara arkanızı dönmeyiniz!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey iman edenler. Savaş düzeninde iken kafirlerle karşılaştığınız zaman sakın onlara arkanızı dönmeyin (savaştan kaçmayın).
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey inananlar, size karşı düşmanca harekata geçen kafirlerle karşılaştığınızda, onlara arkanızı dönmeyin.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o bütün iyman edenler! Ordu halinde kafirlere çattığınız vakıt artık onlara arkalarınızı dönmeyin
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman edenler, toplu bir halde kafirlerle karşılaşdığınız zaman onlara arkalarınızı dönmeyin (kaçmayın).
Kur'an Mesajı
Siz ey imana erişenler! Savaşta, o hakikati inkara şartlanmış olan topluluğu büyük bir kuvvetle karşınızda bulduğunuz zaman sakın arkanızı dönmeyin:
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey iman edenler, toplu bir halde kafirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkanızı dönmeyin!
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey iman edenler! Ordu halinde kafirlerle savaşmak için karşılaştığınızda, onlara arkanızı dönüp kaçmayın.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inananlar, inkar edenlerle toplu halde karşılaşırsanız, onlara arkalar(ınız)ı döndür(üp kaç)mayın.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey iman edenler! İnkar edenlerle savaşmak üzere karşılaştığınızda, sakın onlara arkalarınızı dönmeyin!
Hayat Kitabı Kur’an
Siz ey iman edenler! Savaşta, inkarda direnenlerin kalabalık ordusuyla karşılatığınızda sakın ardınızı dönüp kaçmayın!
Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Kafirlerin[1] orduları ile karşılaştığınız zaman, onlara arkanızı dönmeyin.
Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Gerçeği yalanlayan nankörlerin orduları ile karşılaştığınız zaman, onlara arkanızı dönmeyin.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanca çağırılanlar! Nankörlük edenlerle topluca karşılaştığınızda, sakın onlara arkanızı dönmeyin.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inanıp güvenenler! Bir (askeri) nizam halinde iken kafirlerle karşılaşınca sakın arkanızı dönüp kaçmayın.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey iman edenler, size karşı düşmanca harekata geçen kafirlerle karşılaştığınızda, onlara arkanızı dönmeyin.
Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman edenler! Toplu hâlde kâfirlerle karşılaştığınız zaman onlara arkanızı dönmeyin (kaçmayın)!
The Final Testament
O you who believe, if you encounter the disbelievers who have mobilized against you, do not turn back and flee.
The Quran: A Monotheist Translation
O you who believe; when you encounter those who have rejected on the battlefield, do not flee from them.
Quran: A Reformist Translation
O you who acknowledge; when you encounter those who have rejected on the battlefield, do not flee from them.
The Clear Quran
O believers! When you face the disbelievers in battle, never turn your backs to them.
Tafhim commentary
Believers, whenever you encounter a hostile force of unbelievers, do not turn your backs to them in flight.
Al- Muntakhab
O you who have conformed to Islam: "If you happen to meet with the infidels -the enemy to your faith- and you see they are marshaled for fighting you, do not turn your backs upon them nor reverse your course or retreat.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O you who have believed, when you meet those who disbelieve advancing [for battle], do not turn to them your backs [in flight].