8. Enfal Suresi 14. ayet Rashad Khalifa The Final Testament

This is to punish the disbelievers; they have incurred the retribution of Hell.
ذٰلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَاَنَّ لِلْكَافِر۪ينَ عَذَابَ النَّارِ
Zalikum fe zukuhu ve enne lil kafirine azaben nar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enfal suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bu sizin; tadın bunu. İnkara sapanlara bir de ateş azabı vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte size (fiilinizin sonucu); tadın onu! Hakikat bilgisini inkar edenler için bir de Nar (bir tür ateş ki, hem içsellikte hem dışsallıkla yakan) azabı vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte bu yenilgi, size Allah'ın azabıdır. İşte siz o azabı tadınız! İnkarcılara bir de cehennem ateşinin azabı vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte şimdi siz tadın onu! Kafirlere bir de cehennem azabı vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte bunu tadın. Kafirler için bir de ateş azabı var.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte bunu gördünüz a, şimdi onu tadın, kafirlere bir de Cehennem azabı var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bunu gördünüz ya, şimdi onu tadın; kafirlere bir de cehennem azabı vardır!
Gültekin Onan
İşte bu sizin; tadın bunu. Kafirler için bir de ateş azabı var.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte bunu gördünüz ya: Şimdi tadın onu! Kafirlere bir de (cehennem) ateş (in) in azabı vardır.
İbni Kesir
İşte bunu tadın. Muhakkak ki kafirlere bir de ateş azabı vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu (sizin için, ey Allahın düşmanları)! Haydi, öyleyse tadın onu; ve (bilin ki) hakkı inkar edenleri ateşli bir azap beklemektedir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte size (azap) tadın onu! ve kafirlere bir de ateşin azabı vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte ey kafirler! Bunu gördünüz ya, şimdi tadın bakalım onu! Kafirlere ayrıca bir de cehennem azabı var!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"İşte siz şimdi tadın onu; (ayrıca) kafirler için ateş azabı da vardır!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte gördünüz! Hadi tadın onu! Küfre sapanlar için ateş azabı da var.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu sizin için (ey inkarcılar)! Haydi, tadın onu! Bir de ayrıca, inkarda (sonuna kadar) direnenler için (ahirette) ateş azabı var!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Şimdi onu tadın. Kafirler için yalnızca ateşin azabı vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Şimdi onu tadın. Gerçeği yalanlayan nankörler için yalnızca ateşin azabı vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"İşte, artık tadın onu!" Kuşkusuz, nankörlük edenler için ateş cezası vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Haydi tadın onu bakalım. Kafirler için bir de ateş azabı vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte bunu tadın. Kafirler için bir de ateş azabı var.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte (ey kâfirler, cezanız) bu; şimdi onu tadın! Şüphesiz ki kâfirler için ateş azabı vardır.
Əlixan Musayev
Bax belə! İndi dadın onu! Kafirlər üçün (Cəhənnəm) odunun əzabı da hazırlanmışdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Hələ ki, bunu (dünyadakı bu əzabı) dadın. Kafirləri üstəlik cəhənnəm əzabı da gözləyir.
Ələddin Sultanov
Bu sizə (Allahın əzabıdır). Elə isə, dadın onu! Kafirlər üçün bir də cəhənnəm əzabı vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is to punish the disbelievers; they have incurred the retribution of Hell.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This is for you to sample, and for the ingrates will be retribution of fire.
Mustafa Khattab The Clear Quran
That ˹worldly punishment˺ is yours, so taste it! Then the disbelievers will suffer the torment of the Fire.
Al-Hilali & Khan
This is (the torment), so taste it; and surely for the disbelievers is the torment of the Fire.
Abdullah Yusuf Ali
Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire."
Marmaduke Pickthall
That (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the Fire.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
That is your punishment (from Allah). So taste this punishment,[1] and know that for the unbelievers is the punishment of the Fire.
Taqi Usmani
That is what you have to taste, and for the disbelievers is the (further) punishment of the Fire.
Abdul Haleem
‘That is what you get! Taste that!’––and the torment of the Fire awaits the disbelievers.
Mohamed Ahmed - Samira
For you is this (punishment) to taste, for the infidels the torment of Hell.
Muhammad Asad
This [for you, O enemies of God]! Taste it, then, [and know] that suffering through fire awaits those who deny the truth!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This is it you infidels, but that is not all; there awaits you the torment to be laid on the damned.
Progressive Muslims
This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire.
Shabbir Ahmed
That is the punishment, so taste it. And there is the torment of Fire for the rejecters.
Syed Vickar Ahamed
Like this (it will be said to them): "Then you taste it (the punishment): For those who resist Allah, the penalty is the Fire. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
"That [is yours], so taste it. " And indeed for the disbelievers is the punishment of the Fire.
Ali Quli Qarai
‘Taste this, and [know] that for the faithless is the punishment of the Fire. ’
Bijan Moeinian
Taste your worldly punishment and know that, as a disbeliever, you will be subjected to the Hellfire.
George Sale
That is your punishment, taste it then; and remember that for disbelievers there is the punishment of the Fire.
Mahmoud Ghali
That (The Arabic pronoun is in the plural from, indicating strict punishment) (is the punishment), so taste it; and that the torment of the Fire is for the disbelievers.
Amatul Rahman Omar
That is (your punishment), so suffer some of it (in this life), and (know) that (in the Hereafter) there awaits the disbelievers the torment of the Fire.
E. Henry Palmer
There, taste it! since for the misbelievers is the torment of the Fire.
Hamid S. Aziz
Thus (it will be said) "There, taste the punishment, for disbelievers is the torment of the Fire.
Arthur John Arberry
That for you; therefore taste it; and that the chastisement of the Fire is for the unbelievers.
Aisha Bewley
That is your reward, so taste it. The kafirun will also have the punishment of the Fire.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That: “Taste it!” — and that for the false claimers of guidance is the punishment of the Fire!
Эльмир Кулиев
Вот так! Вкусите же его! Воистину, неверующим уготованы мучения в Огне.